стихи Шимборской
Jul. 15th, 2003 11:33 amВот ещё из пятого номера "Иностранки" (см. также предыдущую запись о переводах Хини из него же) — стихи Виславы Шимборской (польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе 96-го года). Очень интересный подход — всего три стиха, но каждый — во множестве переводов.
Очень любопытно это читать и переводы сравнивать — например, потому, что видно, сколько места для маневрирования и выбора есть у переводчика даже в случае столь близкого к русскому языка, как польский.
Вот, для примера, один из этих стихов: оригинал, английский перевод, а потом шесть русских в виде (большой) таблицы.
Dwie malpy Bruegla
Tak wyglada moj wielki maturalny sen:
siedza w oknie dwie malpy przykute lancuchem,
za oknem fruwa niebo
i kapie sie morze.
Zdaje z historii ludzi.
Jakam sie i brne.
Malpa wpatrzona we mnie, ironicznie slucha,
druga niby to drzemie —
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brzakaniem lancucha.
TWO MONKEYS BY BRUEGHEL
I keep dreaming of my graduation exam:
in a window sit two chained monkeys,
beyond the window floats the sky,
and the sea splashes.
I am taking an exam on the history of mankind:
I stammer and flounder.
One monkey, eyes fixed upon me, listens ironically,
the other seems to be dozing —
and when silence follows a question,
he prompts me
with a soft jingling of the chain.
Translation by Magnus Y. Krynski, Robert A. Maguire
Очень любопытно это читать и переводы сравнивать — например, потому, что видно, сколько места для маневрирования и выбора есть у переводчика даже в случае столь близкого к русскому языка, как польский.
Вот, для примера, один из этих стихов: оригинал, английский перевод, а потом шесть русских в виде (большой) таблицы.
Dwie malpy Bruegla
Tak wyglada moj wielki maturalny sen:
siedza w oknie dwie malpy przykute lancuchem,
za oknem fruwa niebo
i kapie sie morze.
Zdaje z historii ludzi.
Jakam sie i brne.
Malpa wpatrzona we mnie, ironicznie slucha,
druga niby to drzemie —
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brzakaniem lancucha.
TWO MONKEYS BY BRUEGHEL
I keep dreaming of my graduation exam:
in a window sit two chained monkeys,
beyond the window floats the sky,
and the sea splashes.
I am taking an exam on the history of mankind:
I stammer and flounder.
One monkey, eyes fixed upon me, listens ironically,
the other seems to be dozing —
and when silence follows a question,
he prompts me
with a soft jingling of the chain.
Translation by Magnus Y. Krynski, Robert A. Maguire
| Две обезьяны Вот мой великий сон на аттестат зрелости: Сидят у окна две обезьяны, скованные цепью, За окном колышется небо И плещется море. Я сдаю экзамен по истории человечества. Плаваю, заикаюсь. Одна обезьяна слушает, иронически глядя в упор, Другая якобы в дремоту погружена, Но когда вместо ответа воцаряется тишина, Она мне подсказывает тихим бренчаньем оков. Перевод Андрея Базилевского | Две обезьяны Брейгеля Таков мой вечный экзаменационный сон: в окне сидят две обезьяны, скованные цепью, а за окном плещется море и порхает небо. Сдаю историю людей. Плету и заикаюсь. Глядит с иронией одна из обезьян, другая как бы спит в оцепененье, когда же на вопрос молчу, замявшись, я, она подсказывает мне тихим позвякиваньем цепи. Перевод Натальи Астафьевой | Две обезьяны Брейгеля Вот так выглядит во сне мой экзамен на аттестат зрелости: в оконном проеме сидят на цепи две обезьяны; за ними порхает небо и плещется море. Я сдаю историю людей. Мямлю что — то невразумительное. Обезьяна анфас насмешливо слушает. Та, что в профиль, клюет носом, а когда я вконец запутываюсь, подсказывает: тихонько позвякивая цепью. Перевод Дмитрия Веденяпина |
| Две обезьяны Брейгеля Сон накануне экзамена на аттестат, подтверждающий зрелость: две обезьяны прикованы цепью в проеме оконном, небо снаружи порхает, купается море. Вот мой билет по истории рода людского. Путаюсь и вру. Взгляд обезьяны, что слева, иронии полон, Дремлет как будто другая, — когда ж повисает молчание, знак подает мне бренчанием цепи негромким. Перевод Марины Курганской | Две обезьяны Брейгеля Мой последний экзамен, застывший во сне: там сидят на цепи две мартышки в окне, за окном кувыркается небо и купается море. По истории рода людского плутаю, сбиваясь. Обезьяна, меня изучая, иронично внимает, дремлет вторая, но словно нечаянно, когда после вопроса наступает молчание, тихим бренчаньем цепи мне помогает. Перевод Ирины Аледьгейм и Алексея Хованского | Две обезьяны Брейгеля Таков мой извечный сон выпускницы: две скованных цепью обезьяны в нише окна, а за окном — небо пляшет и море резвится. Сдаю я историю человечества. Запинаюсь и плаваю. Одна обезьяна, не сводя с меня глаз, благосклонно внимает, вторая — похоже что в забытьи, а когда после заданного вопроса молчание повисает, та, другая, подсказку мне посылает тихим позвякиваньем цепи. Перевод Ирины Подчищаевой |
no subject
Date: 2003-07-15 01:37 am (UTC)Самый удачный, на мой взгляд, от Ирины Аледьгейм и Алексея Хованского. Но настроения, настроения уже нет...
no subject
Date: 2003-07-15 02:01 am (UTC)* * *
у Натальи Астафьевой совершенно лишнее "оцепененье", бренчащее с "цепью" в начале и в конце, зато у Базилевского вторая "цепь" пропала (если я правильно понял "lancucha"/"lancuchem")
хотя с другой стороны, "оцепененье" как бы замещает утраченную рифму "slucha"-"lancucha" (по крайней мере, визуальную ;))
no subject
Ерунда какая-то. Цепочка какая-то. (Но не вериги же?)
no subject
Date: 2003-07-15 02:39 am (UTC)Мне в каждом из переводов что-то нравится (на уровне отдельных словосочетаний), а что-то активно не нравится.
Самый спокойный и адекватный перевод все же - английский.
Re:
Date: 2003-07-15 02:40 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 02:44 am (UTC)Кстати, а небо у нее порхает, а море - купается (только Курганская заметила олицетворение).
no subject
Date: 2003-07-15 02:48 am (UTC)Re:
Date: 2003-07-15 02:50 am (UTC)Я польский совсем не знаю, но знаю пассивно украинский (то, что иврит не успел вытеснить).
Поэтому я знаю слово "мавпа", но не связывал его с написанием malpa ;)
no subject
Date: 2003-07-15 03:06 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 03:07 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 03:51 am (UTC)Всё равно глупость с цепочкой. И вообще.
no subject
Date: 2003-07-15 03:53 am (UTC)А с цепочкой хреновато.
Но не глупость, вообще.
Re:
Date: 2003-07-15 04:00 am (UTC)no subject
Т.е. я умею читать по-польски худо-бедно, знаю, как что произносится и где ударение ставить (хоть это-то несложно). Но это знание пассивное, языком-то я не владею, вот и не срабатывает. Если бы я знал откуда-то, что malpa - польское слово, то разобрался бы с произношением, соотнёс с известным мне украинским "мавпа" и перевёл.
no subject
Извините за старческое занудство.
Re:
Date: 2003-07-15 04:09 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 04:30 am (UTC)Во-вторых, весь день в бегах, а дело, по-честному, час-другой займет.
Разве что, к вечеру. Если не отвалюсь. И если ты попросишь. ;-)
Re:
Date: 2003-07-15 04:31 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 04:34 am (UTC)Убегаю сейчас.
no subject
Date: 2003-07-15 05:59 am (UTC)И репродукция картины Брейгеля на сладкое.
no subject
Date: 2003-07-15 06:04 am (UTC)Но чем заменить цепочку? Чтобы ритм и ненавязчиво?
Вариант
Кстати, wielki это вечный или великий? А то "главный" придётся заменить. :-)
no subject
Date: 2003-07-15 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 06:37 am (UTC)... слуха
... джеме
... мильчене
... ми
... ланьцуха
Re: Вариант
Date: 2003-07-15 06:42 am (UTC)Я переводить совсем не умею. Особенно стихи.
no subject
Date: 2003-07-15 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 07:53 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 08:34 am (UTC)Насчет места для маневрирования -- кто-то у меня в ленте писал недавно, что квадратное колесо можно совершенствовать бесконечно -- сделать его пяти-, шести-, семиугольным и так далее, а когда оно сразу круглое -- то куда уж его усовершенствуешь. Ср. определение поэзии по Теодору де Банвилю как того, что не нуждается в переделке.
no subject
Кроме того, я сообразил, что сбиваюсь и путаюсь — это одно и то же, а в оригинале, видимо, герой заикается, потому что ему как бы стыдно про эту историю рассказывать, а не потому, допустим, что он её плохо знает. Тогда надо что-то вроде
no subject
Date: 2003-07-15 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 11:15 am (UTC)Offtopic
Date: 2003-07-15 11:19 am (UTC)no subject
Еще раз простите глупого "чайника".
no subject
Date: 2003-07-15 04:17 pm (UTC)liza
Date: 2006-10-21 10:32 am (UTC)