стихи Шимборской
Jul. 15th, 2003 11:33 amВот ещё из пятого номера "Иностранки" (см. также предыдущую запись о переводах Хини из него же) — стихи Виславы Шимборской (польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе 96-го года). Очень интересный подход — всего три стиха, но каждый — во множестве переводов.
Очень любопытно это читать и переводы сравнивать — например, потому, что видно, сколько места для маневрирования и выбора есть у переводчика даже в случае столь близкого к русскому языка, как польский.
Вот, для примера, один из этих стихов: оригинал, английский перевод, а потом шесть русских в виде (большой) таблицы.
Dwie malpy Bruegla
Tak wyglada moj wielki maturalny sen:
siedza w oknie dwie malpy przykute lancuchem,
za oknem fruwa niebo
i kapie sie morze.
Zdaje z historii ludzi.
Jakam sie i brne.
Malpa wpatrzona we mnie, ironicznie slucha,
druga niby to drzemie —
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brzakaniem lancucha.
TWO MONKEYS BY BRUEGHEL
I keep dreaming of my graduation exam:
in a window sit two chained monkeys,
beyond the window floats the sky,
and the sea splashes.
I am taking an exam on the history of mankind:
I stammer and flounder.
One monkey, eyes fixed upon me, listens ironically,
the other seems to be dozing —
and when silence follows a question,
he prompts me
with a soft jingling of the chain.
Translation by Magnus Y. Krynski, Robert A. Maguire
Очень любопытно это читать и переводы сравнивать — например, потому, что видно, сколько места для маневрирования и выбора есть у переводчика даже в случае столь близкого к русскому языка, как польский.
Вот, для примера, один из этих стихов: оригинал, английский перевод, а потом шесть русских в виде (большой) таблицы.
Dwie malpy Bruegla
Tak wyglada moj wielki maturalny sen:
siedza w oknie dwie malpy przykute lancuchem,
za oknem fruwa niebo
i kapie sie morze.
Zdaje z historii ludzi.
Jakam sie i brne.
Malpa wpatrzona we mnie, ironicznie slucha,
druga niby to drzemie —
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brzakaniem lancucha.
TWO MONKEYS BY BRUEGHEL
I keep dreaming of my graduation exam:
in a window sit two chained monkeys,
beyond the window floats the sky,
and the sea splashes.
I am taking an exam on the history of mankind:
I stammer and flounder.
One monkey, eyes fixed upon me, listens ironically,
the other seems to be dozing —
and when silence follows a question,
he prompts me
with a soft jingling of the chain.
Translation by Magnus Y. Krynski, Robert A. Maguire
| Две обезьяны Вот мой великий сон на аттестат зрелости: Сидят у окна две обезьяны, скованные цепью, За окном колышется небо И плещется море. Я сдаю экзамен по истории человечества. Плаваю, заикаюсь. Одна обезьяна слушает, иронически глядя в упор, Другая якобы в дремоту погружена, Но когда вместо ответа воцаряется тишина, Она мне подсказывает тихим бренчаньем оков. Перевод Андрея Базилевского | Две обезьяны Брейгеля Таков мой вечный экзаменационный сон: в окне сидят две обезьяны, скованные цепью, а за окном плещется море и порхает небо. Сдаю историю людей. Плету и заикаюсь. Глядит с иронией одна из обезьян, другая как бы спит в оцепененье, когда же на вопрос молчу, замявшись, я, она подсказывает мне тихим позвякиваньем цепи. Перевод Натальи Астафьевой | Две обезьяны Брейгеля Вот так выглядит во сне мой экзамен на аттестат зрелости: в оконном проеме сидят на цепи две обезьяны; за ними порхает небо и плещется море. Я сдаю историю людей. Мямлю что — то невразумительное. Обезьяна анфас насмешливо слушает. Та, что в профиль, клюет носом, а когда я вконец запутываюсь, подсказывает: тихонько позвякивая цепью. Перевод Дмитрия Веденяпина |
| Две обезьяны Брейгеля Сон накануне экзамена на аттестат, подтверждающий зрелость: две обезьяны прикованы цепью в проеме оконном, небо снаружи порхает, купается море. Вот мой билет по истории рода людского. Путаюсь и вру. Взгляд обезьяны, что слева, иронии полон, Дремлет как будто другая, — когда ж повисает молчание, знак подает мне бренчанием цепи негромким. Перевод Марины Курганской | Две обезьяны Брейгеля Мой последний экзамен, застывший во сне: там сидят на цепи две мартышки в окне, за окном кувыркается небо и купается море. По истории рода людского плутаю, сбиваясь. Обезьяна, меня изучая, иронично внимает, дремлет вторая, но словно нечаянно, когда после вопроса наступает молчание, тихим бренчаньем цепи мне помогает. Перевод Ирины Аледьгейм и Алексея Хованского | Две обезьяны Брейгеля Таков мой извечный сон выпускницы: две скованных цепью обезьяны в нише окна, а за окном — небо пляшет и море резвится. Сдаю я историю человечества. Запинаюсь и плаваю. Одна обезьяна, не сводя с меня глаз, благосклонно внимает, вторая — похоже что в забытьи, а когда после заданного вопроса молчание повисает, та, другая, подсказку мне посылает тихим позвякиваньем цепи. Перевод Ирины Подчищаевой |
Re:
Date: 2003-07-15 02:50 am (UTC)Я польский совсем не знаю, но знаю пассивно украинский (то, что иврит не успел вытеснить).
Поэтому я знаю слово "мавпа", но не связывал его с написанием malpa ;)
no subject
Date: 2003-07-15 03:06 am (UTC)no subject
Т.е. я умею читать по-польски худо-бедно, знаю, как что произносится и где ударение ставить (хоть это-то несложно). Но это знание пассивное, языком-то я не владею, вот и не срабатывает. Если бы я знал откуда-то, что malpa - польское слово, то разобрался бы с произношением, соотнёс с известным мне украинским "мавпа" и перевёл.
no subject
Извините за старческое занудство.
Re:
Date: 2003-07-15 04:09 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 09:56 am (UTC)