avva: (Default)
[personal profile] avva
Вот ещё из пятого номера "Иностранки" (см. также предыдущую запись о переводах Хини из него же) — стихи Виславы Шимборской (польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе 96-го года). Очень интересный подход — всего три стиха, но каждый — во множестве переводов.

Очень любопытно это читать и переводы сравнивать — например, потому, что видно, сколько места для маневрирования и выбора есть у переводчика даже в случае столь близкого к русскому языка, как польский.

Вот, для примера, один из этих стихов: оригинал, английский перевод, а потом шесть русских в виде (большой) таблицы.

Dwie malpy Bruegla

Tak wyglada moj wielki maturalny sen:
siedza w oknie dwie malpy przykute lancuchem,
za oknem fruwa niebo
i kapie sie morze.

Zdaje z historii ludzi.
Jakam sie i brne.

Malpa wpatrzona we mnie, ironicznie slucha,
druga niby to drzemie —
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brzakaniem lancucha.



TWO MONKEYS BY BRUEGHEL

I keep dreaming of my graduation exam:
in a window sit two chained monkeys,
beyond the window floats the sky,
and the sea splashes.

I am taking an exam on the history of mankind:
I stammer and flounder.

One monkey, eyes fixed upon me, listens ironically,
the other seems to be dozing —
and when silence follows a question,
he prompts me
with a soft jingling of the chain.

Translation by Magnus Y. Krynski, Robert A. Maguire



Две обезьяны

Вот мой великий сон на аттестат зрелости:
Сидят у окна две обезьяны, скованные цепью,

За окном колышется небо
И плещется море.

Я сдаю экзамен по истории человечества.
Плаваю, заикаюсь.

Одна обезьяна слушает, иронически глядя в упор,
Другая якобы в дремоту погружена,

Но когда вместо ответа воцаряется тишина,
Она мне подсказывает тихим бренчаньем оков.

Перевод Андрея Базилевского
Две обезьяны Брейгеля

Таков мой вечный экзаменационный сон:
в окне сидят две обезьяны, скованные цепью,
а за окном
плещется море и порхает небо.

Сдаю историю людей.
Плету и заикаюсь.

Глядит с иронией одна из обезьян,
другая как бы спит в оцепененье,
когда же на вопрос молчу, замявшись, я,
она подсказывает мне
тихим позвякиваньем цепи.

Перевод Натальи Астафьевой
Две обезьяны Брейгеля

Вот так выглядит во сне мой экзамен
на аттестат зрелости: в оконном проеме
сидят на цепи две обезьяны; за ними
порхает небо и плещется море.

Я сдаю историю людей.
Мямлю что — то невразумительное.

Обезьяна анфас насмешливо слушает.
Та, что в профиль, клюет носом,
а когда я вконец запутываюсь,
подсказывает:
тихонько позвякивая цепью.

Перевод Дмитрия Веденяпина
Две обезьяны Брейгеля

Сон накануне экзамена на аттестат, подтверждающий зрелость:
две обезьяны прикованы цепью в проеме оконном,
небо снаружи порхает,
купается море.

Вот мой билет по истории рода людского.
Путаюсь и вру.

Взгляд обезьяны, что слева, иронии полон,
Дремлет как будто другая, —
когда ж повисает молчание,
знак подает мне
бренчанием цепи негромким.

Перевод Марины Курганской
Две обезьяны Брейгеля

Мой последний экзамен, застывший во сне:
там сидят на цепи две мартышки в окне,
за окном кувыркается небо
и купается море.

По истории рода людского
плутаю, сбиваясь.

Обезьяна, меня изучая, иронично внимает,
дремлет вторая, но словно нечаянно,
когда после вопроса наступает молчание,
тихим бренчаньем цепи
мне помогает.

Перевод Ирины Аледьгейм и Алексея Хованского
Две обезьяны Брейгеля

Таков мой извечный сон выпускницы:
две скованных цепью обезьяны в нише окна,
а за окном — небо пляшет
и море резвится.

Сдаю я историю человечества.
Запинаюсь и плаваю.

Одна обезьяна, не сводя с меня глаз, благосклонно внимает,
вторая — похоже что в забытьи,
а когда после заданного вопроса молчание повисает,
та, другая, подсказку мне посылает
тихим позвякиваньем цепи.

Перевод Ирины Подчищаевой
 

Date: 2003-07-15 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] irina-belcikova.livejournal.com
Мда. как же несовершенны переводы.
Самый удачный, на мой взгляд, от Ирины Аледьгейм и Алексея Хованского. Но настроения, настроения уже нет...

Date: 2003-07-15 02:01 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
я польского не знаю, жаль, а интересно - в оригинале первые две строки рифмуюцца, хоть приблизительно, или нет ?
* * *
у Натальи Астафьевой совершенно лишнее "оцепененье", бренчащее с "цепью" в начале и в конце, зато у Базилевского вторая "цепь" пропала (если я правильно понял "lancucha"/"lancuchem")
хотя с другой стороны, "оцепененье" как бы замещает утраченную рифму "slucha"-"lancucha" (по крайней мере, визуальную ;))

Date: 2003-07-15 02:39 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Нет, там нет даже намека на рифму.

Мне в каждом из переводов что-то нравится (на уровне отдельных словосочетаний), а что-то активно не нравится.
Самый спокойный и адекватный перевод все же - английский.

Re:

Date: 2003-07-15 02:40 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Кстати, я, прочитав эту статью, сразу подумал о Вашем нике. Он оттуда же, в смысле, из польского?

Date: 2003-07-15 02:48 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, разумеется, оттуда. Кстати, кроме обезьяны, это слово обозначает и @ (так что я еще немного и собака). :-)

Re:

Date: 2003-07-15 02:50 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
;)
Я польский совсем не знаю, но знаю пассивно украинский (то, что иврит не успел вытеснить).

Поэтому я знаю слово "мавпа", но не связывал его с написанием malpa ;)

Date: 2003-07-15 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Все правильно. В течение последних 50-70 лет классическое твердое "л" в польском совершенно лабиализировалось. Поэтому произносится как "в" или, скорее, как английское w. Из-за этого неграмотные поляки могут написать szol, имея в виду show. Кстатия, это твердое "л" обозначается, в отличие от палатализированного, другой буквой, т.е. l с косой перекладиной.

Date: 2003-07-15 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Как ни смешно, я это даже знаю.
Т.е. я умею читать по-польски худо-бедно, знаю, как что произносится и где ударение ставить (хоть это-то несложно). Но это знание пассивное, языком-то я не владею, вот и не срабатывает. Если бы я знал откуда-то, что malpa - польское слово, то разобрался бы с произношением, соотнёс с известным мне украинским "мавпа" и перевёл.

Date: 2003-07-15 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Ох, уважаемый Авва! Я совсем не хотела, чтобы это выглядело как поучение.
Извините за старческое занудство.

Re:

Date: 2003-07-15 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не извиняйтесь, всё правильно ;)

Date: 2003-07-15 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] sinistrorsum.livejournal.com
Интересно, что и на идиш обезьяна - мльпэ.

Date: 2003-07-15 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Кстати, во второй часто стихотворения таки есть рифма, смазанная, правда, нерегулярным ритмом. Там получается так:

... слуха
... джеме
... мильчене
... ми
... ланьцуха

Date: 2003-07-15 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
вот "слуха" - "ланьцуха" мне на вид показалась

Date: 2003-07-15 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, я просто не поняла, где Вам померещилась рифма - думала, что в начале.

Date: 2003-07-15 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
в начале тоже померещилась неточная - "maturalny sen"/"lancuchem" - но там, небось, с ударениями плохо

Date: 2003-07-15 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Не, на предпоследний слог же практически всегда.

Date: 2003-07-15 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
А я купила таки с утра пораньше Porno. Осталось еще раздобыть Trainspotting, а то наоборот читать как-то глупо. :-)

Date: 2003-07-15 02:31 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Жаль, что я не умею писать стихи (даже версифицировать) и не понимаю польского. Разве что "в прозе"?

Две мартышки Брегеля 

Так выглядит мой выпускной, мой главный сон: 
Сидят мартышки на цепочке у окна,
В окне же плывёт небо 
И плещет море. 

Сдаю экзамен по истории людей. 
Сбиваюсь, путаюсь. 

Одна мартышка смотрит иронично.
Другая дремлет,
Когда ж я замолкаю, 
Подсказывает мне. 
И цепь звенит. 
Ерунда какая-то. Цепочка какая-то. (Но не вериги же?)

Date: 2003-07-15 02:44 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Вы правильно заметили одну вещь: Шимборска вместо общепринятого "история человечества" употребляет авторское "история людей". :-)
Кстати, а небо у нее порхает, а море - купается (только Курганская заметила олицетворение).

Date: 2003-07-15 03:51 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Тогда так:
В окне порхает небо 
И море плещется.
Всё равно глупость с цепочкой. И вообще.

Date: 2003-07-15 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, порхает и плещется - хорошо.
А с цепочкой хреновато.
Но не глупость, вообще.

Date: 2003-07-15 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
В конце лучше:
И цепь негромко звенит.
Но чем заменить цепочку? Чтобы ритм и ненавязчиво?

Вариант

Date: 2003-07-15 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Две мартышки Брегеля 

Так выглядит мой выпускной, мой главный сон: 
Сидят мартышки скованные у окна,
В окне порхает небо 
И море плещется. 

Сдаю экзамен по истории людей. 
Сбиваюсь, путаюсь. 

Одна мартышка смотрит иронично.
Другая вроде дремлет,
Когда ж я замолкаю, 
Подсказывает мне 
Негромким звяканьем цепи. 
А, всё бессмысленно. Пусть переведёт, кто умеет.

Кстати, wielki это вечный или великий? А то "главный" придётся заменить. :-)

Re: Вариант

Date: 2003-07-15 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Это просто "большой". Или "великий". Так что "главный" вполне на месте.

Я переводить совсем не умею. Особенно стихи.

Date: 2003-07-15 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Тут есть еще одна тонкость: насколько я поняла, обезьяна подсказывает ответ, звеня цепью. История Людей = История Несвободы.

Date: 2003-07-15 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Да, конечно.

Кроме того, я сообразил, что сбиваюсь и путаюсь — это одно и то же, а в оригинале, видимо, герой заикается, потому что ему как бы стыдно про эту историю рассказывать, а не потому, допустим, что он её плохо знает. Тогда надо что-то вроде
Краснею и сбиваюсь.

Date: 2003-07-15 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Вообще-то у Шимборской дословно: "Заикаюсь и иду напролом (= плету что попало)".

Date: 2003-07-15 03:07 am (UTC)
From: [identity profile] elina-w.livejournal.com
Да, вчера прочла. Правильно бают - все плохие.

Re:

Date: 2003-07-15 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А сама не хочешь попробовать?

Date: 2003-07-15 04:30 am (UTC)
From: [identity profile] elina-w.livejournal.com
В принципе, не хочу. Во-первых, я не перевожу с польского.
Во-вторых, весь день в бегах, а дело, по-честному, час-другой займет.
Разве что, к вечеру. Если не отвалюсь. И если ты попросишь. ;-)

Re:

Date: 2003-07-15 04:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Попрошу ;)

Date: 2003-07-15 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] elina-w.livejournal.com
ОК. :-)
Убегаю сейчас.

Date: 2003-07-15 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com
Кстати, вот здесь есть польский текст со всеми диакритиками.
И репродукция картины Брейгеля на сладкое.

Date: 2003-07-15 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Поразительно: как трудно справиться со строками 4-5. Там у Шимборской не в небе кто-то порхает (птицы, например), а само небо порхает; и не в море кто-то купается (например, люди), а само море купается. Вариант "плещется" -- уход от этого параллелизма, потому что плескаться море может и само по себе.

Насчет места для маневрирования -- кто-то у меня в ленте писал недавно, что квадратное колесо можно совершенствовать бесконечно -- сделать его пяти-, шести-, семиугольным и так далее, а когда оно сразу круглое -- то куда уж его усовершенствуешь. Ср. определение поэзии по Теодору де Банвилю как того, что не нуждается в переделке.

Date: 2003-07-15 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
У неё про Ландау после автокатастрофы жестокое стихотворение. Не могу найти в Гугле.
(deleted comment)

Offtopic

Date: 2003-07-15 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Извините, пожалуйста, не могли бы Вы сказать, как Вам удается писать здесь польские буквы? Я этого совсем не умею.
(deleted comment)

Date: 2003-07-15 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Спасибо.
Еще раз простите глупого "чайника".

liza

Date: 2006-10-21 10:32 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ой как у вас тут интересно! я стихи не переводила конечно, но теперь обязательно попробую!

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 12:30 am
Powered by Dreamwidth Studios