немного Бернса
Jul. 16th, 2003 10:28 amЕсли уж речь идёт о не слишком приличной английской поэзии...
Предлагаемая ниже строфа Бернса — самый ранний известный мне источник, использующий такое, гм, рафинированное ругательство, как lousy bitch (вшивая сука). Лирический герой Бернса использует его по отношению к... портному.
"Losh" — это эвфемистическое ругательство, заменяющее "Lord" (довольно безобидное).
Это только первая строфа стиха, но остальные менее интересны; желающие их прочесть приглашаются сюда, например.
Предлагаемая ниже строфа Бернса — самый ранний известный мне источник, использующий такое, гм, рафинированное ругательство, как lousy bitch (вшивая сука). Лирический герой Бернса использует его по отношению к... портному.
REPLY TO A TRIMMING EPISTLE RECEIVED FROM A TAILOR
What ails ye now, ye lousie bitch,Для тех, кто совсем не понимает шотландский, вот переложение на "нормальный" английский:
To thresh my back at sic a pitch?
Losh, man, hae mercy wi' your natch!
Your bodkin's bauld:
I didna suffer half sae much
Frae Daddie Auld.
What ails you now, you lousy bitch,
To punish my back at such a pitch?
Losh, man, have mercy with your notching tool!
Your bodkin is bauld (blunt):
I did not suffer half so much
From Daddy Old.
"Losh" — это эвфемистическое ругательство, заменяющее "Lord" (довольно безобидное).
Это только первая строфа стиха, но остальные менее интересны; желающие их прочесть приглашаются сюда, например.
А еще есть
Date: 2003-07-17 11:56 pm (UTC)