avva: (Default)
[personal profile] avva
Сейчас скажу кощунственное. Вот здесь у Бродского:
Не пойми меня дурно: с твоим голосом, телом, именем
ничего уже больше не связано. Никто их не уничтожил,
но забыть одну жизнь человеку нужна, как минимум,
еще одна жизнь. И я эту долю прожил.
— это не синтаксическая ли калька с английского? Кажется, в этом: "... но забыть одну жизнь человеку нужна, как минимум, ещё одна жизнь", русский язык требует хотя бы "чтоб" какой-нибудь куцый. А в английском это как раз обычное какое-нибудь "to forget... one needs...".

Или это уже давно обсуждено-решено, а я всё пропустил?

Date: 2003-08-03 12:25 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Вполне грамотная фраза - и с точки зрения синтаксиса, и с точки зрения грамматики (русский синтаксис весьма гибок, в отличие от англ.;) Может, просто такие усеченные конструкции встречаются не так уж и часто.. Но - встречаются ;)

Date: 2003-08-03 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Английский синтаксис весьма гибок.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios