avva: (Default)
[personal profile] avva
Сейчас скажу кощунственное. Вот здесь у Бродского:
Не пойми меня дурно: с твоим голосом, телом, именем
ничего уже больше не связано. Никто их не уничтожил,
но забыть одну жизнь человеку нужна, как минимум,
еще одна жизнь. И я эту долю прожил.
— это не синтаксическая ли калька с английского? Кажется, в этом: "... но забыть одну жизнь человеку нужна, как минимум, ещё одна жизнь", русский язык требует хотя бы "чтоб" какой-нибудь куцый. А в английском это как раз обычное какое-нибудь "to forget... one needs...".

Или это уже давно обсуждено-решено, а я всё пропустил?

Date: 2003-08-03 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Забыть одну жизнь -- это как минимум еще одна жизнь нужна.
Купить хлеба -- три рубля надо.

Разговорный синтаксис, кажется. Он местами сильно отличается от литературного.

Date: 2003-08-03 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] rippenbiest.livejournal.com
Но воттри рубля надо хлеба купить - это уже будет не по-русски.

Date: 2003-08-03 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Если так -
"Три рубля надо - хлеба купить" -

то вполне по-русски получается.

Date: 2003-08-03 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] rippenbiest.livejournal.com
Да, но фраза тогда уже немного другой смысл приобретает. Т.е. получается что-то вроде "Дайте мне три рубля, я хлеба куплю" вместо "Для того, чтобы купить хлеба, нужно иметь три рубля". Смысл меняется, нет?

Date: 2003-08-03 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Да, верно. :)

Date: 2003-08-03 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Да нет, по-русски вполне. Только на письме надо пунктуации добавить. А говорить так говорят.

Date: 2003-08-03 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Забыть одну жизнь -- это как минимум еще одна жизнь нужна.

В этом варианте - нормально. Но в

но забыть одну жизнь человеку нужна, как минимум, еще одна жизнь.

такая "объяснительная" пауза не вставляется, мне кажется, не говоря уж о том, что орфографически не поддерживается.

Date: 2003-08-03 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] b-off.livejournal.com
хе.. раньше цитировали бумажные источники, а сейчас вот..
в общем, на lib.ru (http://lib.ru) эта вещь Бродского подана именно в таком варианте:

но забыть одну жизнь -- человеку нужна, как минимум...

Date: 2003-08-03 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ммда ;)
Но в других местах почти везде - без. Надо по книге сравнить, хотя тоже ничего не значит, пунктуацию редактируют обычно.

Но, честно говоря, мне даже и с тире кажется не очень идиоматичным с точки зрения обычного русского синтаксиса (и разговорного тоже).

coincidences

Date: 2003-08-04 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] cuttysark.livejournal.com
как раз вчера перечитывала
в книге такая же пунктуация как и в вашей цитате

но если бы пунктуацию редактировали, не поставили бы как раз там запятой или тире?

действительно, может быть калькой

как вы думаете, не мешалось бы "чтобы"
(необходимое для лёгкого понимания, ну и для пятёрки за грамотность)
в произнесении этой строки?
там, кажется, дыхание перехватывает как раз на "как минимум",
а до этого - ровный и несколько нервный вдох

Date: 2003-08-04 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] cuttysark.livejournal.com
хотя вот в четырёхтомном издании - тире:
но забыть одну жизнь - человеку нужна

Date: 2003-08-03 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Во-первых, там по условиям стиха стоит цезура.
Во-вторых, при развертывании этих строк в прозу пауза получается незаметной, но голос перед ней все равно повышается.

Date: 2003-08-03 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Я тоже не знаю, есть ли тексты, где все это уже обсуждалось бы. Но...
В этой манере стихосложения слово "чтоб" ни чему бы не помешало. Как и его отсутствие.
Возможно, в самом деле калька с америкнского получилась. Но по-русски все равно хорошо звучит.

Date: 2003-08-03 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] rippenbiest.livejournal.com
Но по-русски все равно хорошо звучит.
Кому - как. Мне, например, потребовалось три раза прочитать, чтобы уловить смысл.

Date: 2003-08-03 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Поздний Бродский - он такой, да.
Вы уверены, что Ваши с ним отношения исчерпываются служебными словами?

Date: 2003-08-03 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] rippenbiest.livejournal.com
Нет, не исчерпываются

Date: 2003-08-03 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Я чего-то раздражен. И потому неправ. Не выспался.
Дело вкуса, конечно!

Date: 2003-08-03 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] rippenbiest.livejournal.com
А я и не принял Вашей реплики близко к сердцу.

Date: 2003-08-03 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Да что Вы, у Бродского же так везде. Вот,

Затворы клацают; в расчерченной на клетки
Хуарец ведомости делает отметки.

Разве ж так по-русски говорят? Разве что по-японски.

Date: 2003-08-03 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] maria-d.livejournal.com
Мне понравилось "знак допроса вместо тела" По-английски "questioning" это он и есть, "допрос".

Date: 2003-08-03 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну... это другое.

Date: 2003-08-03 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Или по-гречески:

Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам множество бедствий содеял...


Впрочем, Державин вот ниоткуда не переводил, а туда же:

Запасшися крестьянин хлебом,
Ест добры щи и пиво пьет;
Обогащенный щедрым небом,
Блаженство дней своих поет.


("Осень во время осады Очакова")

Date: 2003-08-03 12:25 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Вполне грамотная фраза - и с точки зрения синтаксиса, и с точки зрения грамматики (русский синтаксис весьма гибок, в отличие от англ.;) Может, просто такие усеченные конструкции встречаются не так уж и часто.. Но - встречаются ;)

Date: 2003-08-03 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Английский синтаксис весьма гибок.

Date: 2003-08-03 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Пропуск служебных слов такого рода я бы рассмотрела с двух сторон:
1. убирается подчинённость между частями сложного предложения. Сравните - "чтобы купить хлеба, нужно три рубля" - подчинённость одного действия другому, иерархия в подзависимости одного другому. "три рубля нужно - хлеба купить" зависимость между действиями сохраняется, но свободы больше. Убирается жёсткость, взамен её добавляется "воздух", иерархия спрямляется и взамен неё чудесным образом получается естественный порыв, следование одного за другим добровольно, а не подчиняясь "закону".
Так же и у Бродского - "но забыть жизнь нужна жизнь" - обе жизни равноправны, просто одна предшествует другой и определяет её "появление" (по крайней мере, в мироздании стихотворения) естественным образом, а не авторитарным подчинением. Ценность второй "жизни" повышается, тем самым повышается и ценность жертвы, о которой говорит Бродский.

2. Если подойти к поэзии как к информации, архивируемой при большом сжатии (во всяком случае, при гораздо большем, чем проза), мы получим естественный процесс избавления от лишнего. Таким образом, смысл достраивается путём извлечения какого-то элемента не из самого архива, а из служебных файлов программы-архиватора (в данном случае, из языкового поля читателя). Этим очень широко пользовалась Цветаева с её любовью к тире и переносам. И именно поэтому издатели и редакторы с большим или меньшим уважением относятся к способу записи стихов, оставляя за поэтами возможность часть информации подавать ещё и таким образом.

Но шоб забыть одну жизнь...

Date: 2003-08-03 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] avrukinesku.livejournal.com
Эллипсис, однако. У Цветаевой - изобилие отсутствующих слов.
В произведении Бродского чувствуется спешка. Очевидное "шоб", так и не найденное автором, привнесло бы аутентичный брайтон-бичский шарм, усиливающий художественное воздействие. Если Вилли Токарев будет петь это стихотворение, он легко исправит ошибку поэта.

Date: 2003-08-03 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com

да по-моему ничуть не менее по-русски, чем "свинцовоночие".

а скажем - "чтоб пломбы в пасти плавились от жажды
коснуться - "бюст" зачеркиваю - уст
" :-) Это по-русски? :-)))

Date: 2003-08-04 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] 0qwerty0.livejournal.com
Maybe that's wht he tried to create?
A feeling of the 'englishness'/'foreignness' of the style - to make the point that he 'lived another life' already?

Date: 2003-08-04 01:33 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Возможно.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 02:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios