поздний Бродский
Aug. 3rd, 2003 09:53 pmСейчас скажу кощунственное. Вот здесь у Бродского:
Или это уже давно обсуждено-решено, а я всё пропустил?
Не пойми меня дурно: с твоим голосом, телом, именем— это не синтаксическая ли калька с английского? Кажется, в этом: "... но забыть одну жизнь человеку нужна, как минимум, ещё одна жизнь", русский язык требует хотя бы "чтоб" какой-нибудь куцый. А в английском это как раз обычное какое-нибудь "to forget... one needs...".
ничего уже больше не связано. Никто их не уничтожил,
но забыть одну жизнь человеку нужна, как минимум,
еще одна жизнь. И я эту долю прожил.
Или это уже давно обсуждено-решено, а я всё пропустил?
no subject
Date: 2003-08-03 11:59 am (UTC)Купить хлеба -- три рубля надо.
Разговорный синтаксис, кажется. Он местами сильно отличается от литературного.
no subject
Date: 2003-08-03 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-03 01:01 pm (UTC)"Три рубля надо - хлеба купить" -
то вполне по-русски получается.
no subject
Date: 2003-08-03 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-03 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-03 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-03 12:03 pm (UTC)В этом варианте - нормально. Но в
но забыть одну жизнь человеку нужна, как минимум, еще одна жизнь.
такая "объяснительная" пауза не вставляется, мне кажется, не говоря уж о том, что орфографически не поддерживается.
no subject
Date: 2003-08-03 12:15 pm (UTC)в общем, на lib.ru (http://lib.ru) эта вещь Бродского подана именно в таком варианте:
но забыть одну жизнь -- человеку нужна, как минимум...
no subject
Date: 2003-08-03 12:33 pm (UTC)Но в других местах почти везде - без. Надо по книге сравнить, хотя тоже ничего не значит, пунктуацию редактируют обычно.
Но, честно говоря, мне даже и с тире кажется не очень идиоматичным с точки зрения обычного русского синтаксиса (и разговорного тоже).
coincidences
Date: 2003-08-04 12:07 am (UTC)в книге такая же пунктуация как и в вашей цитате
но если бы пунктуацию редактировали, не поставили бы как раз там запятой или тире?
действительно, может быть калькой
как вы думаете, не мешалось бы "чтобы"
(необходимое для лёгкого понимания, ну и для пятёрки за грамотность)
в произнесении этой строки?
там, кажется, дыхание перехватывает как раз на "как минимум",
а до этого - ровный и несколько нервный вдох
no subject
Date: 2003-08-04 01:08 am (UTC)но забыть одну жизнь - человеку нужна
no subject
Date: 2003-08-03 03:00 pm (UTC)Во-вторых, при развертывании этих строк в прозу пауза получается незаметной, но голос перед ней все равно повышается.
no subject
Date: 2003-08-03 12:05 pm (UTC)В этой манере стихосложения слово "чтоб" ни чему бы не помешало. Как и его отсутствие.
Возможно, в самом деле калька с америкнского получилась. Но по-русски все равно хорошо звучит.
no subject
Date: 2003-08-03 12:08 pm (UTC)Кому - как. Мне, например, потребовалось три раза прочитать, чтобы уловить смысл.
no subject
Date: 2003-08-03 12:32 pm (UTC)Вы уверены, что Ваши с ним отношения исчерпываются служебными словами?
no subject
Date: 2003-08-03 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-03 01:04 pm (UTC)Дело вкуса, конечно!
no subject
no subject
Date: 2003-08-03 12:09 pm (UTC)Затворы клацают; в расчерченной на клетки
Хуарец ведомости делает отметки.
Разве ж так по-русски говорят? Разве что по-японски.
no subject
Date: 2003-08-03 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-03 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-03 12:55 pm (UTC)Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам множество бедствий содеял...
Впрочем, Державин вот ниоткуда не переводил, а туда же:
Запасшися крестьянин хлебом,
Ест добры щи и пиво пьет;
Обогащенный щедрым небом,
Блаженство дней своих поет.
("Осень во время осады Очакова")
no subject
Date: 2003-08-03 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-03 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-03 02:52 pm (UTC)1. убирается подчинённость между частями сложного предложения. Сравните - "чтобы купить хлеба, нужно три рубля" - подчинённость одного действия другому, иерархия в подзависимости одного другому. "три рубля нужно - хлеба купить" зависимость между действиями сохраняется, но свободы больше. Убирается жёсткость, взамен её добавляется "воздух", иерархия спрямляется и взамен неё чудесным образом получается естественный порыв, следование одного за другим добровольно, а не подчиняясь "закону".
Так же и у Бродского - "но забыть жизнь нужна жизнь" - обе жизни равноправны, просто одна предшествует другой и определяет её "появление" (по крайней мере, в мироздании стихотворения) естественным образом, а не авторитарным подчинением. Ценность второй "жизни" повышается, тем самым повышается и ценность жертвы, о которой говорит Бродский.
2. Если подойти к поэзии как к информации, архивируемой при большом сжатии (во всяком случае, при гораздо большем, чем проза), мы получим естественный процесс избавления от лишнего. Таким образом, смысл достраивается путём извлечения какого-то элемента не из самого архива, а из служебных файлов программы-архиватора (в данном случае, из языкового поля читателя). Этим очень широко пользовалась Цветаева с её любовью к тире и переносам. И именно поэтому издатели и редакторы с большим или меньшим уважением относятся к способу записи стихов, оставляя за поэтами возможность часть информации подавать ещё и таким образом.
Но шоб забыть одну жизнь...
Date: 2003-08-03 03:07 pm (UTC)В произведении Бродского чувствуется спешка. Очевидное "шоб", так и не найденное автором, привнесло бы аутентичный брайтон-бичский шарм, усиливающий художественное воздействие. Если Вилли Токарев будет петь это стихотворение, он легко исправит ошибку поэта.
no subject
Date: 2003-08-03 08:27 pm (UTC)да по-моему ничуть не менее по-русски, чем "свинцовоночие".
а скажем - "чтоб пломбы в пасти плавились от жажды
коснуться - "бюст" зачеркиваю - уст" :-) Это по-русски? :-)))
no subject
Date: 2003-08-04 01:15 am (UTC)A feeling of the 'englishness'/'foreignness' of the style - to make the point that he 'lived another life' already?
no subject
Date: 2003-08-04 01:33 am (UTC)