поздний Бродский
Aug. 3rd, 2003 09:53 pmСейчас скажу кощунственное. Вот здесь у Бродского:
Или это уже давно обсуждено-решено, а я всё пропустил?
Не пойми меня дурно: с твоим голосом, телом, именем— это не синтаксическая ли калька с английского? Кажется, в этом: "... но забыть одну жизнь человеку нужна, как минимум, ещё одна жизнь", русский язык требует хотя бы "чтоб" какой-нибудь куцый. А в английском это как раз обычное какое-нибудь "to forget... one needs...".
ничего уже больше не связано. Никто их не уничтожил,
но забыть одну жизнь человеку нужна, как минимум,
еще одна жизнь. И я эту долю прожил.
Или это уже давно обсуждено-решено, а я всё пропустил?
no subject
Date: 2003-08-04 01:15 am (UTC)A feeling of the 'englishness'/'foreignness' of the style - to make the point that he 'lived another life' already?
no subject
Date: 2003-08-04 01:33 am (UTC)