avva: (Default)
[personal profile] avva
Я примерно представляю себе распределение обязанностей во время процесса подготовки текста к печати (бумажной или электронной) в англоязычной прессе, но не очень понимаю, как это происходит на русском языке.

В англоязычной культуре есть иерархия: editor, copy editor, proofreader. В русском, насколько я понимаю - "редактор" и "корректор". Как эти две иерархии соотносятся одна с другой, мне не очень понятно.

"Editor" занимается редактурой, но такой обычно, которая не требует внимания к орфографическим или стилистическим мелочам. Он выбирает материал, заставляет автора его переписать или значительно изменить, или сам его меняет, итп. "Copy editor" занимается вычиткой готового текста, но не только исправлением орфографических ошибок, но также и стилистической правкой. "Proofreader", когда он существует в качестве отдельной должности (обычно сейчас его работу выполняет copy editor) проверяет в основном только "механические" ошибки набора: букву забыли или не там поставили, неправильно перенесли слово итп.

Подробно и ясно отличия copy editor от proofreader объясняются здесь.

Чему соответствует русское "корректор" - proofreader или copy editor? А русское "редактор" - editor или editor + copy editor? И если есть, скажем, ресурс для copy editors (сайт, рассылка, журнал), как его назвать по-русски?

Date: 2003-08-14 03:45 am (UTC)
From: [identity profile] kirill.livejournal.com
не знаю, как в "русском"
в издательском доме, где работаю я, происходит следующим образом
есть редактор отдела - editor (beauty, living, feature etc.), к которому попадает текст от автора (или который сам пишет текст).
редактор отдела делает с текстом все, что считает нужным (в основном меняется композиция, добавляются факты и т.д.), передает выпускающему редактору - sub-editor, который читает текст как литературный редактор и как просто "специалист широкого профиля". sub-editor должен иметь четкое представление о так наз. "формате" - и либо подгонять текст под него, либо, если это невозможно или слишком трудоемко - возвращать редактору (editor) на до- (пере-) работку.
затем sub-editor утверждает материал у editor-in-chief и передает корректорам (proof readers), которые его вычитывают.
и sub-editor (на разных стадиях - выпускающий читает каждый текст три раза минимум, корректор - два раза минимум), и proof reader следят не только за тем, чтобы "буквы стояли", но и за множеством "технических" деталей - captions, credits, колонтитулы, колонцифры, pullquotes, dropcaps, style sheets.
отличие в том, что выпускающий, как правило, "рубит хвосты", то есть сокращает текст так, чтобы он "лег" в макет, а так же в том, что выпускающий обладает полномочиями редактировать текст (вплоть до композиционного изменения и фактологии, если уверен в своей правоте), корректор же таких полномочий лишен.
таким образом, ответ на вопрос звучит следующим образом: корректор - это proof reader. copy editor или sub-editor - выпускающий редактор.
иногда, впрочем, в издательствах есть отдельно выделенная ставка "литературного редактора" - это человек, который осуществляет литературную обработке текста, но такая должность имеется, как правило, в изданиях, посвященных технике - ввиду почти поголовной неграмотности о ней пишущих.



January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 12:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios