о редактуре и корректуре
Aug. 13th, 2003 06:46 pmЯ примерно представляю себе распределение обязанностей во время процесса подготовки текста к печати (бумажной или электронной) в англоязычной прессе, но не очень понимаю, как это происходит на русском языке.
В англоязычной культуре есть иерархия: editor, copy editor, proofreader. В русском, насколько я понимаю - "редактор" и "корректор". Как эти две иерархии соотносятся одна с другой, мне не очень понятно.
"Editor" занимается редактурой, но такой обычно, которая не требует внимания к орфографическим или стилистическим мелочам. Он выбирает материал, заставляет автора его переписать или значительно изменить, или сам его меняет, итп. "Copy editor" занимается вычиткой готового текста, но не только исправлением орфографических ошибок, но также и стилистической правкой. "Proofreader", когда он существует в качестве отдельной должности (обычно сейчас его работу выполняет copy editor) проверяет в основном только "механические" ошибки набора: букву забыли или не там поставили, неправильно перенесли слово итп.
Подробно и ясно отличия copy editor от proofreader объясняются здесь.
Чему соответствует русское "корректор" - proofreader или copy editor? А русское "редактор" - editor или editor + copy editor? И если есть, скажем, ресурс для copy editors (сайт, рассылка, журнал), как его назвать по-русски?
В англоязычной культуре есть иерархия: editor, copy editor, proofreader. В русском, насколько я понимаю - "редактор" и "корректор". Как эти две иерархии соотносятся одна с другой, мне не очень понятно.
"Editor" занимается редактурой, но такой обычно, которая не требует внимания к орфографическим или стилистическим мелочам. Он выбирает материал, заставляет автора его переписать или значительно изменить, или сам его меняет, итп. "Copy editor" занимается вычиткой готового текста, но не только исправлением орфографических ошибок, но также и стилистической правкой. "Proofreader", когда он существует в качестве отдельной должности (обычно сейчас его работу выполняет copy editor) проверяет в основном только "механические" ошибки набора: букву забыли или не там поставили, неправильно перенесли слово итп.
Подробно и ясно отличия copy editor от proofreader объясняются здесь.
Чему соответствует русское "корректор" - proofreader или copy editor? А русское "редактор" - editor или editor + copy editor? И если есть, скажем, ресурс для copy editors (сайт, рассылка, журнал), как его назвать по-русски?
keep it simple
Date: 2003-08-13 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-13 09:00 am (UTC)корректор — вычитывает текст на предмет опечаток и ошибок. Инструменты: справочники языка (орфография, грамматика, синтаксис), словоупотребления и пр., энциклопедические словари и справочники;
редактор — общая идея, направление, выражение, способы выражения мысли, размеры, контекст и пр.
no subject
Date: 2003-08-13 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-13 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-13 09:15 am (UTC)редактор
Date: 2003-08-13 09:17 am (UTC)ему остаются только орфография, пунктуация и т.д.
no subject
Date: 2003-08-13 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-13 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-13 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-13 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-13 09:24 am (UTC)Я вот всю дорогу почти работаю литературным редактором (на пару лет только отлучался в техписатели). Мое дело - все, кроме ошибок (впрочем, стилистические ошибки - тоже мое). Просто редактор иногда бывает, а иногда - нет. Сейчас в нашем журнале есть главный редактор, который определяет печатать ли статью и надо ли ее сокращать (т.е. определяет, сколько полос она будет занимать). Режу статьи тоже я
no subject
Date: 2003-08-13 09:33 am (UTC)перфекционизм меня погубит.
no subject
Date: 2003-08-13 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-13 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-14 12:59 am (UTC)как он определит, где дефис заменять, а где - оставлять?
no subject
Date: 2003-08-14 01:24 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-14 01:35 am (UTC)так ведь это работает только если автор удосужился расставить пробелы.
так что приходится смотреть по смыслу, то ли это "акула-убийца", то ли "акулы - убийцы".
no subject
Date: 2003-08-13 11:01 am (UTC)Корректор ищет очепятки, глюки набора и т.п. -- сначала в сыром материале, потом в полосах. Стильредактор исправляет стиль (иногда практически переписывает за автором заново) и заодно отлавливает очепятки, если заметит. Редактор решает, что ставить в номер, а что нет, и если ставить, то сокращать ли и что именно. Стильредактор тоже сокращает, но по мелочи: так, чтоб, скажем, целыми абзацами -- это нет, а целыми предложениями -- редко; такие масштабные сокращения обычно -- прерогатива редактора.
То есть стильредактор (=литературный редактор), если он есть, -- это copy editor, и тогда остальные соответствия очевидны. А если его нет, то его функции ложатся или на корректора, или на просто редактора, смотря по тому, как в данной конторе дело поставлено.
no subject
Date: 2003-08-13 11:12 am (UTC)Ну и от бюджета, конечно.
В zhurnal.ru Горный исполнял все функции сразу, например. На бумаге, кажется, кто-то его еще вычитывал потом.
no subject
Date: 2003-08-13 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-13 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-13 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-13 02:30 pm (UTC)Увы и ах!, но в российских издательствах из опций "технический редактор", "литературный редактор" и "корректор" часто присутствует лишь кто-то один. Хотя, слава Богу, не всегда...
no subject
Date: 2003-08-13 02:40 pm (UTC)Сначала, было, засомневался в том, что в русском и английском есть прямые соответствия, но потом подумал, что это ремесло, все же, достаточно традиционное, и вряд ли производственный процесс так сильно отличается. Во времена "горячего металла" это вообще наверняка делалось одинаково.
no subject
Date: 2003-08-14 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-13 02:45 pm (UTC)Редактор может быть литредактором, и неплохим (я, например, могу совмещать). Но я ни разу не встречал литредактора, который может делать корректорскую работу. А еще хороший литредактор - куда более редкий зверь, чем хороший журналист :)
no subject
Date: 2003-08-14 12:44 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-14 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-14 03:35 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-14 03:45 am (UTC)в издательском доме, где работаю я, происходит следующим образом
есть редактор отдела - editor (beauty, living, feature etc.), к которому попадает текст от автора (или который сам пишет текст).
редактор отдела делает с текстом все, что считает нужным (в основном меняется композиция, добавляются факты и т.д.), передает выпускающему редактору - sub-editor, который читает текст как литературный редактор и как просто "специалист широкого профиля". sub-editor должен иметь четкое представление о так наз. "формате" - и либо подгонять текст под него, либо, если это невозможно или слишком трудоемко - возвращать редактору (editor) на до- (пере-) работку.
затем sub-editor утверждает материал у editor-in-chief и передает корректорам (proof readers), которые его вычитывают.
и sub-editor (на разных стадиях - выпускающий читает каждый текст три раза минимум, корректор - два раза минимум), и proof reader следят не только за тем, чтобы "буквы стояли", но и за множеством "технических" деталей - captions, credits, колонтитулы, колонцифры, pullquotes, dropcaps, style sheets.
отличие в том, что выпускающий, как правило, "рубит хвосты", то есть сокращает текст так, чтобы он "лег" в макет, а так же в том, что выпускающий обладает полномочиями редактировать текст (вплоть до композиционного изменения и фактологии, если уверен в своей правоте), корректор же таких полномочий лишен.
таким образом, ответ на вопрос звучит следующим образом: корректор - это proof reader. copy editor или sub-editor - выпускающий редактор.
иногда, впрочем, в издательствах есть отдельно выделенная ставка "литературного редактора" - это человек, который осуществляет литературную обработке текста, но такая должность имеется, как правило, в изданиях, посвященных технике - ввиду почти поголовной неграмотности о ней пишущих.
no subject
Date: 2003-08-14 03:58 am (UTC)и еще много интересных и важных дел..
no subject
Date: 2003-08-14 10:03 am (UTC)да
Date: 2003-08-14 05:05 am (UTC)Корректор = proofreader.
(В отличие от "западного" варианта, где чаще совмещаются сopy editor + proofreader).
Говорят, где-то бывает "литредактор", "помредактор" и "подредактор" (это, видимо, copy editor как он есть).
Отдельная роскошь, кое-где встречающаяся - "проверяльщик фактов", то есть человек, сверяющий даты, цитаты, отчества малоизвестных людей, и проч. Не знаю, как эта (весьма нужная) работа называется.
Re: да
Date: 2003-08-14 05:55 am (UTC)Мне интересно, почему это так получилось, что на Западе в основном совмещаются copy editor + proofreader, по крайней мере в последние десятилетия, а в России - наоборот. У Вас есть какие-то соображения?
Re: да
Date: 2003-08-14 09:26 am (UTC)1. Соотношение "трудозатраты - квалификация". Для того, чтобы выполнять работу литредактора, корректор должен быть довольно квалифицированным журналистом, или хотя бы человеком с минимальным вкусом и "умением писать". Но в большинстве российских изданий корректор - это не очень квалифицированная и не слишком хорошо оплачиваемая работа, которую делают "девочки" или "тётки".
Более квалифицированный корректор-литредактор сократил бы трудозатраты редактора, но тогда ему нужно больше платить, и к тому же его ещё надо найти (а с хорошими специалистами среднего звена в России плоховато).
Зато трудозатраты редактора никто не считает: ну, посидит ещё полтора часика на работе, "делов-то".
2. Концентрация ответственности за правки. Желательно, чтобы за все правки в тексте отвечал кто-то один.
Это облегчает согласования текстов как с авторами текстов (или, того хуже, с ньюсмейкерами, интервьюируемыми, и проч.), так и с редакцией. Лучше иметь в голове полную картину всех изменений, и точно знать, где и что ты заменил, сократил или переписал. Разумеется, это касается и стилистики - и вообще любого вмешательства на уровне слов, а не букв и знаков препинания.
no subject
Date: 2004-04-22 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2004-04-22 06:52 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-25 07:08 pm (UTC)