о редактуре и корректуре
Aug. 13th, 2003 06:46 pmЯ примерно представляю себе распределение обязанностей во время процесса подготовки текста к печати (бумажной или электронной) в англоязычной прессе, но не очень понимаю, как это происходит на русском языке.
В англоязычной культуре есть иерархия: editor, copy editor, proofreader. В русском, насколько я понимаю - "редактор" и "корректор". Как эти две иерархии соотносятся одна с другой, мне не очень понятно.
"Editor" занимается редактурой, но такой обычно, которая не требует внимания к орфографическим или стилистическим мелочам. Он выбирает материал, заставляет автора его переписать или значительно изменить, или сам его меняет, итп. "Copy editor" занимается вычиткой готового текста, но не только исправлением орфографических ошибок, но также и стилистической правкой. "Proofreader", когда он существует в качестве отдельной должности (обычно сейчас его работу выполняет copy editor) проверяет в основном только "механические" ошибки набора: букву забыли или не там поставили, неправильно перенесли слово итп.
Подробно и ясно отличия copy editor от proofreader объясняются здесь.
Чему соответствует русское "корректор" - proofreader или copy editor? А русское "редактор" - editor или editor + copy editor? И если есть, скажем, ресурс для copy editors (сайт, рассылка, журнал), как его назвать по-русски?
В англоязычной культуре есть иерархия: editor, copy editor, proofreader. В русском, насколько я понимаю - "редактор" и "корректор". Как эти две иерархии соотносятся одна с другой, мне не очень понятно.
"Editor" занимается редактурой, но такой обычно, которая не требует внимания к орфографическим или стилистическим мелочам. Он выбирает материал, заставляет автора его переписать или значительно изменить, или сам его меняет, итп. "Copy editor" занимается вычиткой готового текста, но не только исправлением орфографических ошибок, но также и стилистической правкой. "Proofreader", когда он существует в качестве отдельной должности (обычно сейчас его работу выполняет copy editor) проверяет в основном только "механические" ошибки набора: букву забыли или не там поставили, неправильно перенесли слово итп.
Подробно и ясно отличия copy editor от proofreader объясняются здесь.
Чему соответствует русское "корректор" - proofreader или copy editor? А русское "редактор" - editor или editor + copy editor? И если есть, скажем, ресурс для copy editors (сайт, рассылка, журнал), как его назвать по-русски?
да
Date: 2003-08-14 05:05 am (UTC)Корректор = proofreader.
(В отличие от "западного" варианта, где чаще совмещаются сopy editor + proofreader).
Говорят, где-то бывает "литредактор", "помредактор" и "подредактор" (это, видимо, copy editor как он есть).
Отдельная роскошь, кое-где встречающаяся - "проверяльщик фактов", то есть человек, сверяющий даты, цитаты, отчества малоизвестных людей, и проч. Не знаю, как эта (весьма нужная) работа называется.
Re: да
Date: 2003-08-14 05:55 am (UTC)Мне интересно, почему это так получилось, что на Западе в основном совмещаются copy editor + proofreader, по крайней мере в последние десятилетия, а в России - наоборот. У Вас есть какие-то соображения?
Re: да
Date: 2003-08-14 09:26 am (UTC)1. Соотношение "трудозатраты - квалификация". Для того, чтобы выполнять работу литредактора, корректор должен быть довольно квалифицированным журналистом, или хотя бы человеком с минимальным вкусом и "умением писать". Но в большинстве российских изданий корректор - это не очень квалифицированная и не слишком хорошо оплачиваемая работа, которую делают "девочки" или "тётки".
Более квалифицированный корректор-литредактор сократил бы трудозатраты редактора, но тогда ему нужно больше платить, и к тому же его ещё надо найти (а с хорошими специалистами среднего звена в России плоховато).
Зато трудозатраты редактора никто не считает: ну, посидит ещё полтора часика на работе, "делов-то".
2. Концентрация ответственности за правки. Желательно, чтобы за все правки в тексте отвечал кто-то один.
Это облегчает согласования текстов как с авторами текстов (или, того хуже, с ньюсмейкерами, интервьюируемыми, и проч.), так и с редакцией. Лучше иметь в голове полную картину всех изменений, и точно знать, где и что ты заменил, сократил или переписал. Разумеется, это касается и стилистики - и вообще любого вмешательства на уровне слов, а не букв и знаков препинания.