фактически/практически
Jul. 11th, 2001 03:14 pmМежду словами фактически и практически есть интересная разница, которую не слишком легко определить с точностью. Может быть, так: фактически - подчёркивает действительное положение вещей, вопреки формальностям: может быть, на бумаге он и начальник, но фактически - начальник я. Практически, с другой стороны, подчёркивает оттенок "почти" (я практически закончил институт, остался один экзамен). С точки зрения близости к формальному положению вещей, к формальному успеху - практически несколько слабее, дальше от него, чем фактически.
(кстати, ни в словаре Ушакова, ни в словаре Ожегова этих слов вообще нет, а в словаре Ожегова-Шведовой их определения очень неудачны).
Английское слово practically довольно хорошо подходит по смыслу к русскому практически. Сложнее со словом virtually. У него, в зависимости от контекста, могут проявляться оба значения:
The prime minister is virtually the ruler of his country.
Премьер-министр фактически управляет страной/фактически являеся главой государства.
(например, про Израиль это можно сказать: здесь формально глава государства - президент, а фактически - премьер-министр)
Virtually the whole town was left without electricity.
Практически весь город остался без света (но не фактически).
До недавнего времени во всех (по крайней мере известных мне) англо-русских словарях virtually переводилось неправильно - фактически - в то время как на самом деле в подавляющем большинстве случаев (практически всегда) оно означает именно практически. Так, например, в большом словаре Мюллера. В словаре Апресяна (можно посмотреть, например, в Рамблере) исправили:
"фактически, практически, в действительности, реально; по существу, на деле, в сущности". Всё равно не очень хорошо: "практически" надо было поставить первым, и добавить значение "почти" (в некоторых контекстах virtually фактически синонимично almost).
В какой-то момент, сколько-то там лет назад, я внезапно осознал, что знаю значение слова virtually, не прочитав его ни разу ни в каком словаре. Я был уверен, что в англо-английском словаре его не смотрел (тогда очень редко ещё ими пользовался), а в англо-русских словарях, как оказалось, значение было неверным! Для меня это было шоком: я осознал, что его смысл вошёл меня исключительно через контекст читанных по-английски текстов. Сейчас я понимаю, что ничего удивительного в этом нет, но тогда это для меня явилось открытием (учитывая ещё и то, что возможности - "практически" и "фактически" - так близки друг к другу).
no subject
Date: 2001-07-11 05:19 am (UTC)Èíòåðåñíî, áûë ëè òû ê òîìó âðåìåíè çíàêîì ñî ñëîâîì âèðòóàëüíûé.
no subject
Date: 2001-07-11 05:24 am (UTC)Êñòàòè, èíòåðåñíî ïðîñëåäèòü, êîãäà "âèðòóàëüíûé" â ýòîì çíà÷åíèè ïîÿâëÿåòñÿ â àíãëèéñêîì. Ñåé÷àñ ïîñìîòðþ â OED.
Ïîñìîòðåë. Ïåðâûå öèòàòû - 1959/66 ãîä (virtual memory, virtual machine).
no subject
Date: 2001-07-11 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2001-07-11 01:32 pm (UTC)Ó ìåíÿ òàêîå ÷àñòî áûâàåò - ÷òî ñëîâî â ñëîâàðå íå ñìîòðåë, à çíà÷åíèå çíàåøü. Êîíå÷íî, íå ñî âñåìè ñëîâàìè, íî ñëó÷àåòñÿ. Àíãëèéñêèé ÿ ó÷èë ñàì, êîãäà íà÷àëè ó÷èòü åãî â óíèâåðå, íà÷àë ëîâèòü ñåáÿ íà òîì, ÷òî çíàþ ìíîãèå ñëîâà íå èç ñëîâàðÿ, ïðè÷åì ÷àñòî íå çíàþ, à "íóòðîì ÷óþ" ;)
Ïîìíþ, êòî-òî èç îäíîãðóïíèêîâ ñëîâî "string" ñïðîñèë. ß, êàê ïðîãðàììèñò, çíàë, ÷òî ýòî - "ñòðîêà", çíàë, ÷òî ýòî åùå è "ñòðóíà", íà ýòîì ìîé ñêóäíûé çàïàç çíàíèé áûë èñ÷åðïàí, íî îáùèå ñåìû áûëè ïîíÿòíû è ÿ íà÷àë ðóêàìè èçîáðàæàòü íå÷òî, âðîäå âåðåâêè, ÷òî-òî òàêîå ïðîòÿæåííîå-íàòÿíóòîå, ïûòàÿñü ñêàçàòü òî æå ñàìîå, íî ïî-ðóññêè. Îêàçàëîñü, äà - "áå÷åâêà" â äàííîì òåêñòå.
Ñàìîå çàáàâíîå ñ òàêèìè ñëîâàìè - òû "çíàåøü", ÷òî îíè îáîçíà÷àþò, íî êîãäà íà÷èíàåøü çàäóìûâàòüñÿ, ÷òî èìåííî, îêàçûâàåòñÿ, ÷òî òû ýòî ñëîâî íà ðóññêèé-òî è íå ïåðåâîäèë, à ïðîñòî âîñïðèíèìàåøü åãî, êàê äàííîñòü.
no subject
È òîìó, ÷òî "çíàþ", ÷òî ñëîâî îçíà÷àåò, íî íà ðóññêèé ïåðåâåñòè íå ìîãó, òîæå óäèâëÿòüñÿ ïåðåñòàë. Ýòîìó âîîáùå ïðèìåðîâ î÷åíü ìíîãî. Íî ñî âðåìåíåì ÿ èçìåíèë ñâî¸ îòíîøåíèå ê ýòîìó: âìåñòî òîãî, ÷òîáû ãëóïî ãîðäèòüñÿ, êàê ÿ ãëóáîêî "ïðîíèê" â òêàíü äðóãîãî ÿçûêà, ÿ âñ¸ æå ïûòàþñü ñåáÿ çàñòàâèòü ïîäîáðàòü ðóññêèå ýêâèâàëåíòû, êàê ìîæíî áëèæå, ïóñòü íå èäåàëüíûå. Îáû÷íî â ïðîöåññå ýòîãî ÿ óÿñíÿþ äëÿ ñåáÿ ëó÷øå ñìûñë àíãëèéñêîãî ñëîâà, õîòü îíî è íå "ïåðåõîäèò" îáû÷íî â êàêîå-òî ÷¸òêî î÷åð÷åííîå ðóññêîå ñåìàíòè÷åñêîå ãíåçäî.
no subject
Date: 2001-07-11 03:36 pm (UTC)Íó è íàïîñëåäîê - áûëü èç íàøåãî óíèâåðà, ñòàâøàÿ ëåãåíäîé. Îäèí èç ñòóäåíòîâ ïåðåâåë ôðàçó "Îíè ñòîÿëè-ñòîÿëè, äà è ïîøëè" íà àíãëèéñêèé âîò òàê: "They stood-stood, yes and went".
no subject
Date: 2001-07-11 03:38 pm (UTC)Ýòî èçâåñòíàÿ áàéêà. Âû óâåðåíû, ÷òî áûëü? ß å¸ çíàþ â âàðèàíòå: "He took yes and went". Ó ìåíÿ äàæå ãäå-òî â ÆÆ â ýòîì âàðèàíòå çàïèñàíî, ìåñÿöà äâà íàçàä, êîãäà Âàñ çäåñü åù¸ íå áûëî ;)
no subject
Date: 2001-07-11 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2001-07-12 12:04 am (UTC)