avva: (Default)
[personal profile] avva
Рецензия (англ.) на очень интересную, судя по всему, книгу: Paul Saenger, Space between Words: the Origins of Silent Reading. Saenger отстаивает точку зрения, согласно которой практика чтения про себя распостранилась в Европе вместе с практикой разделения слов пробелами, начиная примерно с восьмого века нашей эры. Мне не приходила в голову раньше возможность связи между этими двумя новшествами (хоть я и знал, что в античном мире, с одной стороны, обычно не разделяли слова, и с другой — обычно не умели читать про себя); Saenger, судя по всему, представляет в её пользу различные аргументы, почерпнутые из современной психологии и физиологии мозговой деятельности. Ещё несколько ссылок на эту тему см. у LanguageHat.

P.S. Предположим, я пишу о какой-то книге или статье. По-английски стандартная совершенно фраза для описания того, что автор предлагает нового в своей работе, выглядит так: John Smith argues that... Мне очень мешает, что я никак не могу подобрать для этого хороший русский аналог. Как бы вы обычно переводили такую фразу? У меня в конце концов получается что-то вроде "отстаивает точку зрения, согласно которой..." (как выше, но это очень длинно) или "считает, что..." (но это не то же самое по смыслу), или "утверждает, что..." (но это подходит только для фактических утверждений, не для описания выстроенной автором теории). Каждый раз заново спотыкаюсь об это.

Date: 2003-09-20 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ragelord.livejournal.com
...аргументирует следующим образом...?

правда тоже не очень :)

Date: 2003-09-20 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вот да, это как-то не звучит по-русски.

Date: 2003-09-20 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
доказывает, что?

Date: 2003-09-20 03:10 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Довольно часто "John Smith argues that" заменяется "according to John Smith", что можно перевести как "с точки зрения Джона Смита".

Krem

Date: 2003-09-20 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
"To argue" аналогично выражению "выдвигать доводы в пользу или против чего-либо".

Date: 2003-09-20 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, но это получается слишком длинно и неудобно по-русски:

"Смит выдвигает доводы в пользу следующего утверждения: ..."

по сравнению с

"Smith argues that..."

Русская версия выходит слишком деревянной и бюрократичной, мне кажется.

Date: 2003-09-20 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
Я имел ввиду "выдвигает доводы в пользу/против того, что...".

Ещё можно сказать "обосновывает, что...".

Date: 2003-09-20 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] a11.livejournal.com
мне кажется, что наиболее близким по смыслу будет выражение "по мнению..."

Date: 2003-09-20 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Развивает такую мысль/теорию.
Считает, что.
По мнению/словам такого-то.

Date: 2003-09-20 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
красивая гипотеза. а есть какая нить корреляция между концом слов и обмакиванием в чернильницу у переписчиков без пробелов?

я бы написал: джонс правильно базарил ...
ведь по сути, только подобного типа ситуацию имеет смысл передавать на письме о третьем лице. такой тонкий перехват ответственности автором у джонса за высказывание и за его аутентичную репрезентацию сейчас с точки зрения джонса.

Date: 2003-09-20 04:05 pm (UTC)
From: (Anonymous)
"о чтении про себя - \"space between words\" "

В Ващх устах - "это просто праздник какой-то!" (c)

Date: 2003-09-20 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Это все очень прикольно, особенно учитывая, что не далее, как сегодня я получил книжку "Япония: язык и обшество" (или что-то типа того), которая натолкнула меня на следующие мысли.

Ну, во-первых, в японском до сих пор нет разделения на слова при помощи пробелов. В какой-то момент пытались его ввести, но оказалось, что японцы затрудняются правильно расставлять пробелы, так как понятие слова не так четко определено в японском, как в европейских языках (в частности, из-за обилия падежных послелогов и длинных связок). Но это так, кстати.

Что же касается чтения. На европейских языках, снабженных исключительно фонетическим алфавитом, процесс чтения сложен: сначала мы перерабатываем фонетическую запись слов в звучание, потом подставляем значение слова. Системы быстрого чтения основываются именно на обучении схватывания нескольких слов сразу, что в фонетической записи неинтуитивно и сложно. Японский и китайский языки действуют иначе: в китайском и в меньшей степени в японском тексты записываются иероглифами. Говоря словами Н.И. Конрада, известного советского японоведа, "мелькавшие передо мной иероглифы непрерывно давали мне точную информацию - о чем тут написано! А если бы я захотел знать, что именно об этом написано, такую информацию дала бы мне кана (японская фонетическая азбука, дополняющая иероглифы)".

Каков практический вывод? Ну, например: новый метод обучения людей с пониженной сосредоточенностьюю: разработать систему иероглифов, для обозначения основных понятий, и заменять ими (в компьютерных текстах - автоматически) слова, записанные фонетической азбукой. При правильном подходе можно разработать достаточно компактную и легко изучаемую систему иероглифов.

Автор утверждает, что ...

Date: 2003-09-20 04:51 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Так, может быть?
Лариса

Date: 2003-09-20 06:06 pm (UTC)
From: (Anonymous)
'Утверждает' вполне работает для
описания выстроенной теории

'В статье ХХХ автор утверждает что учитывая эффекты
УУУ можно показать ... В настоящей статье мы показываем что он кретин, и что правильный учет ...

Date: 2003-09-20 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] kachanov.livejournal.com
а зачем переводить глаголом?
"Джин Смит убежден, что..."..

Раз пошла такая пьянка:

Date: 2003-09-21 04:10 am (UTC)
From: [identity profile] b0rg.livejournal.com
"Джон Смит убеждает нас, что ... "
Или
"пытается убеждать" :)

Date: 2003-09-21 07:21 am (UTC)
From: (Anonymous)
There are some very enlightening comments about reading Chinese and Japanese in the corresponding thread at Languagehat:
http://www.languagehat.com/archives/000860.php

Steve
From: [identity profile] darxeth.livejournal.com
Сразу вспомнил, что читал где-то об этом и через некоторое время нашёл. Борхес в "О культе книг" цитирует "Исповедь" Блаженного Августина:

"Когда Амвросий читал, он пробегал глазами по страницам,
проникая в их душу, делая это в уме, не произнося ни слова и не шевеля
губами. Много раз - ибо он никому не запрещал входить и не было обыкновения
предупреждать его о чьем-то приходе - мы видели, как он читает молча, всегда
только молча, и, немного постояв, мы уходили, полагая, что в этот краткий
промежуток времени, когда он, освободившись от суматохи чужих дел, мог
перевести дух, он не хочет, чтобы его отвлекали, и, возможно, опасается, что
кто-нибудь, слушая его и заметив трудности в тексте, попросит объяснить
темное место или вздумает с ним спорить, и тогда он не успеет прочитать
столько томов, сколько хочет. Я полагаю, он читал таким образом, чтобы
беречь голос, который у него часто пропадал. Во всяком случае, каково бы ни
было намерение подобного человека, оно, без сомненья, было благим". -> (http://lib.ru/BORHES/b.txt)

Борхес считает это упоминание первым свидетельством соответствующей традиции.
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага, знаю, но всё равно спасибо за цитату, она весьма кстати.
Я помню, что это умение приписывалось также Юлию Цезарю, но не могу, к сожалению, вспомнить источник, в котором я об этом читал, чтобы оценить достоверность и время "приписывания" (т.е. если, например, в средние века так считали, то это неинтересно).

Date: 2003-09-22 01:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Опять же, мешает косвенный падеж.

"Развивает теорию, согласно которой..." - длинно.

"Развивает следующую теорию:..." - бюрократично (по крайней мере, если часто использовать)

Вот если бы можно было: "развивает такую теорию, что..." - но это считается слишком просторечным.
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, так можно, но мне кажется, что далеко не всегда подходит.

Date: 2003-09-22 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
;)

Я не могу избавиться от ощущения того, что "утверждает" часто подчёркивает не то, что мне хочется. Я хочу подчеркнуть, что автор представляет различные аргументы, выстраивает некий ход мысли, и английское argues даёт мне именно это; а "утверждает", как, например, английское claims, подчёркивает только конечный результат: автор у-тверж-дает, тверд-ит именно это.

Нередко бывает, что речь автора пересыпана всякими "Возможно..." и "Может быть...": он не считает свои слова обязательно верным утверждением, а скорее интересным аргументом. В таких случаях мне просто совестно писать "автор утверждает...", настолько это не соответствует действительности. Между этими случаями и такими, когда автор действительно без экивоков и авторитетно что-то утверждает, существует континуум возможных стратегий аргументирования, и в этом континууме "утверждает" когда подходит неплохо, когда совсем не. Мне бы хотелось что-нибудь, что подчёркивало бы именно аргументацию.

Date: 2003-09-22 01:43 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Об этом я не подумал. Спасибо! Попробую это тоже использовать иногда.

Date: 2003-09-22 05:26 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ой, как коряво!

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 05:54 am
Powered by Dreamwidth Studios