о чтении про себя
Sep. 21st, 2003 12:34 amРецензия (англ.) на очень интересную, судя по всему, книгу: Paul Saenger, Space between Words: the Origins of Silent Reading. Saenger отстаивает точку зрения, согласно которой практика чтения про себя распостранилась в Европе вместе с практикой разделения слов пробелами, начиная примерно с восьмого века нашей эры. Мне не приходила в голову раньше возможность связи между этими двумя новшествами (хоть я и знал, что в античном мире, с одной стороны, обычно не разделяли слова, и с другой — обычно не умели читать про себя); Saenger, судя по всему, представляет в её пользу различные аргументы, почерпнутые из современной психологии и физиологии мозговой деятельности. Ещё несколько ссылок на эту тему см. у LanguageHat.
P.S. Предположим, я пишу о какой-то книге или статье. По-английски стандартная совершенно фраза для описания того, что автор предлагает нового в своей работе, выглядит так: John Smith argues that... Мне очень мешает, что я никак не могу подобрать для этого хороший русский аналог. Как бы вы обычно переводили такую фразу? У меня в конце концов получается что-то вроде "отстаивает точку зрения, согласно которой..." (как выше, но это очень длинно) или "считает, что..." (но это не то же самое по смыслу), или "утверждает, что..." (но это подходит только для фактических утверждений, не для описания выстроенной автором теории). Каждый раз заново спотыкаюсь об это.
P.S. Предположим, я пишу о какой-то книге или статье. По-английски стандартная совершенно фраза для описания того, что автор предлагает нового в своей работе, выглядит так: John Smith argues that... Мне очень мешает, что я никак не могу подобрать для этого хороший русский аналог. Как бы вы обычно переводили такую фразу? У меня в конце концов получается что-то вроде "отстаивает точку зрения, согласно которой..." (как выше, но это очень длинно) или "считает, что..." (но это не то же самое по смыслу), или "утверждает, что..." (но это подходит только для фактических утверждений, не для описания выстроенной автором теории). Каждый раз заново спотыкаюсь об это.
no subject
Date: 2003-09-20 04:05 pm (UTC)В Ващх устах - "это просто праздник какой-то!" (c)
no subject
Date: 2003-09-20 04:47 pm (UTC)Ну, во-первых, в японском до сих пор нет разделения на слова при помощи пробелов. В какой-то момент пытались его ввести, но оказалось, что японцы затрудняются правильно расставлять пробелы, так как понятие слова не так четко определено в японском, как в европейских языках (в частности, из-за обилия падежных послелогов и длинных связок). Но это так, кстати.
Что же касается чтения. На европейских языках, снабженных исключительно фонетическим алфавитом, процесс чтения сложен: сначала мы перерабатываем фонетическую запись слов в звучание, потом подставляем значение слова. Системы быстрого чтения основываются именно на обучении схватывания нескольких слов сразу, что в фонетической записи неинтуитивно и сложно. Японский и китайский языки действуют иначе: в китайском и в меньшей степени в японском тексты записываются иероглифами. Говоря словами Н.И. Конрада, известного советского японоведа, "мелькавшие передо мной иероглифы непрерывно давали мне точную информацию - о чем тут написано! А если бы я захотел знать, что именно об этом написано, такую информацию дала бы мне кана (японская фонетическая азбука, дополняющая иероглифы)".
Каков практический вывод? Ну, например: новый метод обучения людей с пониженной сосредоточенностьюю: разработать систему иероглифов, для обозначения основных понятий, и заменять ими (в компьютерных текстах - автоматически) слова, записанные фонетической азбукой. При правильном подходе можно разработать достаточно компактную и легко изучаемую систему иероглифов.
no subject
Date: 2003-09-21 07:21 am (UTC)http://www.languagehat.com/archives/000860.php
Steve