переводы, Моэм, книги
Jul. 13th, 2001 11:18 amХодил вчера по английским книжным магазинам (second-hand).
В одном увидел потрясающую (своим названием) книгу. Это французский перевод романа Моэма Луна и грош. Напомню, что в оригинале роман называется The Moon and Sixpence (а Моэм в оригинале называется Maugham).
Как же называется французский перевод?
La Lune et soixante-quinze centimes.
(луна и семьдесят пять сантимов).
Это название меня убило. Они что, по курсу перевели?
Может, и по-русски так стоило перевести? К примеру: Луна и тридцать восемь с половиной копеек.
Вчерашний улов такой:
В одном увидел потрясающую (своим названием) книгу. Это французский перевод романа Моэма Луна и грош. Напомню, что в оригинале роман называется The Moon and Sixpence (а Моэм в оригинале называется Maugham).
Как же называется французский перевод?
La Lune et soixante-quinze centimes.
(луна и семьдесят пять сантимов).
Это название меня убило. Они что, по курсу перевели?
Может, и по-русски так стоило перевести? К примеру: Луна и тридцать восемь с половиной копеек.
Вчерашний улов такой:
- Richardson. Clarissa. В четырёх томах.
- Kingsley Amis. Lucky Jim.
- Kingsley Amis. Crime of the Century.
- Kirsten Bakis. Lives of the Monster Dogs (новая писательница, первый роман, кто-то мне его советовал)
- Antony O'Hear. Introduction to the Philosophy of Science (так себе, но неплохое обсуждение индуктивизма и Поппера).
- John Barth. Lost in the Funhouse.
- C.S.Lewis. Miracles (редкая и забытая, почти теологическая книга).
Re: Íàâåðíî ëó÷øå