слова, слова
Oct. 29th, 2003 01:52 am1. Обстоятельное обсуждение того, как в разных языках называется дождь, идущий одновременно с солнцем ("слепой дождь" или "грибной дождь" по-русски, хотя, по мнению многих, "грибной дождь" — не совсем верное для этого название). В разделе русского языка есть несколько комментариев
denik'а пятилетней давности ;)
См. также обсуждение у LanguageHat, где я и нашёл эту ссылку.
2. О слове "бабочка" в разных языках и о том интересном факте, что это обычно разные (не родственные этимологически) слова даже в близких друг к другу языках. См опять-таки обсуждение у LanguageHat, где приводят ещё всякие примеры и исправляют несколько ошибок в этой статье.
См. также обсуждение у LanguageHat, где я и нашёл эту ссылку.
2. О слове "бабочка" в разных языках и о том интересном факте, что это обычно разные (не родственные этимологически) слова даже в близких друг к другу языках. См опять-таки обсуждение у LanguageHat, где приводят ещё всякие примеры и исправляют несколько ошибок в этой статье.
no subject
Date: 2003-10-28 03:58 pm (UTC)Баба Яга - это все-таки русизм.
no subject
Date: 2003-10-28 05:22 pm (UTC)К слову
Date: 2003-10-28 07:25 pm (UTC)Re: К слову
Re: К слову
Date: 2003-10-28 09:35 pm (UTC)Re: К слову
Date: 2003-10-29 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-29 02:08 pm (UTC)Нашёл в своей библиотеке потерявшуюся было книгу Эдуарда Вартаньяна «Путешествие в слово». Книга рассказывает про «слова-обманы, ошибки и мистификации, законы и беззакония языков, капризы речи, переводческие курьёзы, рождение и жизнь слов и выражений». Написана очень легко и интересно, читается как беллетристика. Не удержался и «набил» любимый отрывок (http://www.livejournal.com/users/gornev/65168.html) про издержки перевода.