Глоссолалия
Oct. 29th, 2003 08:39 pmА вот, оказывается, какая есть замечательная штука: перевод "Глоссолалии" Белого на английский язык.
Эта ссылка ведёт на страницу со всем текстом перевода сразу; есть также двуязычная версия, в которой оригинал (в старой орфографии, представленный в картинках) соседствует с переводом. Нормальный текстовый вариант "Глоссолалии" в современной орфографии есть, например, в РВБ.
Перевёл американский профессор славистики Thomas R. Beyer, Jr. Перевод мне очень понравился, по-моему, весьма качественный. Ясно, что язык Белого переводить очень нелегко. Просматривая внимательно несколько глав, я нашёл две-три мелких неточности в переводе, которые интересны сами по себе, как (возможно) свидетельство того, что особенно тяжело уловить в русском оригинале не-носителю языка, даже очень хорошо его знающему (а проф. Бейер, судя по всему, знает русский язык просто блестяще). Возможно, напишу об этом отдельно.
Я вообще-то не очень люблю "Глоссолалию", так что меня впечатляет и радует в первую очередь сам переводческий эксперимент.
Эта ссылка ведёт на страницу со всем текстом перевода сразу; есть также двуязычная версия, в которой оригинал (в старой орфографии, представленный в картинках) соседствует с переводом. Нормальный текстовый вариант "Глоссолалии" в современной орфографии есть, например, в РВБ.
Перевёл американский профессор славистики Thomas R. Beyer, Jr. Перевод мне очень понравился, по-моему, весьма качественный. Ясно, что язык Белого переводить очень нелегко. Просматривая внимательно несколько глав, я нашёл две-три мелких неточности в переводе, которые интересны сами по себе, как (возможно) свидетельство того, что особенно тяжело уловить в русском оригинале не-носителю языка, даже очень хорошо его знающему (а проф. Бейер, судя по всему, знает русский язык просто блестяще). Возможно, напишу об этом отдельно.
Я вообще-то не очень люблю "Глоссолалию", так что меня впечатляет и радует в первую очередь сам переводческий эксперимент.
no subject
Date: 2003-10-29 11:20 am (UTC)no subject
Замечательно! (полу-оффтопик)
Date: 2003-10-29 01:59 pm (UTC)Я начал читать ваш постинг, и глаза сразу прыгнули на подчеркнутое.
Там начиналось с "Глосс", а дальше шло слово "Белый"
Я очень удивился и почемуто ужасно обрадовался, тем более что в начале строки глаза заметили какое-то выражение вашего одобрения.
Немедленно кликнул и стал ждать.
И вот, ожидая и предвкушая увидеть русский перевод "Глоссария" Белого дома, радуясь, что - надо же, какие молодцы американцы, такой замечательный соорудили продукт, и какие молодцы те, кто его на русский перевел, и какой avva молодец, что всё это обнаружил и про все это рассказал...
Тут экран сменился и я уставился в него в состоянии, близком к помешательству.
Не надо торопиться, потому что. И не надо глазами по строчкам прыгать, а надо вдумчиво читать буковку за буковкой. Вот. Это я себе, естественно, но вообще-то я давно так не смеялся, как вот только что. И, главное, "спасибо, avva!" тут тоже уместно, что и говорю с превеликим удовольствие, хотя оно, это спасибо, вроде бы как-то не того. Всё, я сейчас опять начинаю смеяьтбьтимт...ш.б.ь.ь
Re: Замечательно! (полу-оффтопик)
Date: 2003-10-29 04:13 pm (UTC)Со мной тоже такое упреждающее чтение иногда шутки играет.