- Наблюдаем за английскими клише:
"sometimes a * is just a *" - 6370 страниц
Самый частый вариант, конечно, "sometimes a cigar is just a cigar" - 2730 страниц; однако следующий за ним по частоте вариант, который мне удалось найти - всего 130 страниц (banana). Вообще разнообразие вариантов поражает (вызвано, по-видимому, грамматической устойчивой узнаваемостью самого шаблона). - Этимологическое открытия дня: "сварганить" и "орган" происходят от одного корня.
- "От двуязычного словаря к словарю переводному". Очень интересная заметка, на материале русского и финского языков. Сравниваются с переводы нескольких слов в большом русско-финском словаре, и переводы тех же слов, найденные путём анализа корпуса параллельных текстов (т.е. какие именно слова использовали финские переводчики на месте этих, переводя русскую литературу). Напоминает одну цитату из Набокова, не могу её точно вспомнить, что-то насчёт неадекватности словарей.
- Случайная цитата:
I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by.— Douglas Adams
- Draznilkas -- Russian Children's Taunts. Англоязычная статья о русских детских дразнилках. Забавная. Не столько теоретические рассуждения интересны, как многочисленные примеры.
no subject
Date: 2003-11-27 07:09 am (UTC)Which raises the question: how does the second asterix refer back to the first one? How come we don't search for "sometimes a moose is just a cigar" or even "sometimes a silly question is just a waste of time"?
And: if I *do* want to liberate the second wildcard from the first, do I need to open up my Unicode tables and find out where that little cross they use in footnotes is?
no subject
Date: 2003-11-27 07:15 am (UTC)