белый и пушистый
Jan. 2nd, 2004 12:51 pmДискуссия о том, как сказать по-английски "белый и пушистый", забавная.
Вообще стоит, видимо, обратить внимание на форумы этого сайта, хотя бы потому, что в них активно участвует Павел Палажченко — переводчик от Бога, и автор гениального (судя по отзывам понимающих людей, и тем цитатам, что мне попадались; есть ли он в сети?) "Несистематического словаря".
Вообще стоит, видимо, обратить внимание на форумы этого сайта, хотя бы потому, что в них активно участвует Павел Палажченко — переводчик от Бога, и автор гениального (судя по отзывам понимающих людей, и тем цитатам, что мне попадались; есть ли он в сети?) "Несистематического словаря".
Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-02 09:27 am (UTC)А он пишет "if there were not a ready equivalent for the Russian "белая и пушистая", значит ли это, что существует "ready equivalent"?
Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-02 09:35 am (UTC)Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-02 09:59 am (UTC)Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-02 10:19 am (UTC)Только зачем? Ведь есть достаточно точный и широко употребимый эквивалент-клише "warm and fuzzy". Независимо от его этимологии, он вызывает совершенно определенные ассоциации -- те самые, которые вам нужны. Вот и славненько! Вполне хрестоматийный пример перевода не с языка на язык, а с одной культуры на другую.
Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-02 09:02 pm (UTC)