белый и пушистый
Jan. 2nd, 2004 12:51 pmДискуссия о том, как сказать по-английски "белый и пушистый", забавная.
Вообще стоит, видимо, обратить внимание на форумы этого сайта, хотя бы потому, что в них активно участвует Павел Палажченко — переводчик от Бога, и автор гениального (судя по отзывам понимающих людей, и тем цитатам, что мне попадались; есть ли он в сети?) "Несистематического словаря".
Вообще стоит, видимо, обратить внимание на форумы этого сайта, хотя бы потому, что в них активно участвует Павел Палажченко — переводчик от Бога, и автор гениального (судя по отзывам понимающих людей, и тем цитатам, что мне попадались; есть ли он в сети?) "Несистематического словаря".
no subject
Date: 2004-01-02 03:28 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-02 03:40 am (UTC)http://www.inosmi.ru/full/168349.html
no subject
Date: 2004-01-02 04:47 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-02 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-02 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-02 05:56 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-01-02 08:05 am (UTC)"Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-02 09:21 am (UTC)Собственно, речь шла о том, насколько сильны расистские коннотации в рекламном слогане "Мебель для белых людей" (замечен летом позапрошлого года в Москве). Один из участников дискуссии высказался в том смысле, что на русском выражение "как белый человек"/"для белых людей", возможно, не совсем приемлемо для рекламы, но в разговорной речи звучит вполне комильфо, поскольку не вызывает откровенно расистских ассоциаций. Последовал такой ответ (весь дальнейший текст -- цитата):
"I want to make sure I understand this. You're saying that "первоначальный смысл уже стерся" _на русском_, да? Because in English, it has absolutely not disappeared in the least. This is not a question of "PC", this would be a question of an out-and-out, totally intolerable racial slur. So much so that, for example, if there were not a ready equivalent for the Russian "белая и пушистая" <...>, it would be _absolutely out of the question_ to use a literal translation like "white and fluffy" or "white and bright."
I, who intensely dislike PC corruption of the language and refuse to use "chairperson" instead of "chairman", and so forth, would be _horrified_ if I saw an ad, in English for "furniture for white people."
<...> Even though the Civil Rights struggles of the 1950s-1960s were not really completed <...>, it's a sign not of PC but of the partial successes of that movement, of its being a real watershed, the continuation of what Abe Lincoln did, that the use of "white" as a term of approbation in any context like that is generally perceived as _absolutely unacceptable_. In English, I mean."
Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-02 09:27 am (UTC)А он пишет "if there were not a ready equivalent for the Russian "белая и пушистая", значит ли это, что существует "ready equivalent"?
Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-02 09:35 am (UTC)Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-02 09:59 am (UTC)Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-02 10:19 am (UTC)Только зачем? Ведь есть достаточно точный и широко употребимый эквивалент-клише "warm and fuzzy". Независимо от его этимологии, он вызывает совершенно определенные ассоциации -- те самые, которые вам нужны. Вот и славненько! Вполне хрестоматийный пример перевода не с языка на язык, а с одной культуры на другую.
Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-02 08:58 pm (UTC)(Я руслантру получаю, но читаю нерегулярно)
no subject
Date: 2004-01-02 09:01 pm (UTC)Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-02 09:02 pm (UTC)Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-03 01:19 am (UTC)И еще раз, почти через год, 20 марта 2003 (Subject "ADMIN: Ruslantra growing", первое сообщение треда № 53073); тогда выяснилось, что более правильный вариант перевода -- "warm and fuzzy".
no subject
Date: 2004-01-03 02:44 am (UTC)переводчик от бога
Date: 2004-01-03 03:02 am (UTC)Естественно, если "от Бога" употребляется в прямом смысле, то прописная буква необходима. См. определение Св. Синода о графе Льве Толстом "...посвятил свою литературную деятельность и
данный ему от Бога талант на распространение в народе учений, противных
Христу и Церкви..."
no subject
Date: 2004-01-03 03:14 am (UTC)А понятие "community" - слово, которое, как отмечает Палажченко, нашло чрезвычайно широкое употребление в английском языке, - не соответствует русскому понятию "коллектив".
Пуристы не раз ругали меня за употребление слова "коммьюнити" в приложении к ЖЖ. Оказывается, не я один такой. "Сообщество" -- тоже не то.
no subject
Date: 2004-01-03 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-03 07:37 am (UTC)Re: "Белый и пушистый" vs. "white and fluffy"
Date: 2004-01-03 07:38 am (UTC)Re: переводчик от бога
Date: 2004-01-03 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-03 10:41 pm (UTC):)
Я неможко редактировала Лигво, и меня иногда просят посмотреть что-то на форуме
Re: переводчик от бога
Date: 2004-01-04 01:28 am (UTC)the snow is always fluffy but not always white
Date: 2004-01-06 10:49 am (UTC)Re: переводчик от бога
Date: 2005-02-12 03:06 pm (UTC)