avva: (Default)
[personal profile] avva
Дискуссия о том, как сказать по-английски "белый и пушистый", забавная.

Вообще стоит, видимо, обратить внимание на форумы этого сайта, хотя бы потому, что в них активно участвует Павел Палажченко — переводчик от Бога, и автор гениального (судя по отзывам понимающих людей, и тем цитатам, что мне попадались; есть ли он в сети?) "Несистематического словаря".

Date: 2004-01-02 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Там кто-то предложил "cherubic", что сразу вызвало желание предложить "cheburic" (от слова "Чебурашка", ch произносить как Ч).

Date: 2004-01-02 03:40 am (UTC)

Date: 2004-01-02 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Забавно, что там так никто и не вспомнил исходного анекдота. Тогда lily-white, наверное, проиграло бы. Не говоря уж об ангелах.

Date: 2004-01-02 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] evocator.livejournal.com
Что-то мне смутно подсказывает, что Палажченко вовсе даже и не Пётр, а Павел. Притом Русланович:)

Date: 2004-01-02 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] guest-informant.livejournal.com
Словарь действительно гениальный. Там еще было, как минимум, две версии - короткая, как бы англо-русская: "Все познается в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским" (1999; в 2001-м переиздано) и подлиннее, как бы в обе стороны: "Млй несистематичесмкий словарь" (2002). В этом московском издательстве "Р. Валент" вообще много чего полезного по переводу выходило, но в Питере их книжки разве что в филфаковском магазинчике можно отловить.

Date: 2004-01-02 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо, исправил.

Date: 2004-01-02 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
Зато на иврите это, видимо, будет "טלית שכולה תכלת".

Date: 2004-01-02 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
По-моему всё неправильно. Переводят какими-то идиомами, а ведь это не идиома, а просто цитата из анекдота, надо переводить дословно, white and fluffy, и всё будет хорошо.
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Думается, все не так просто. Ниже я привел мнение носителя, профессионального переводчика, по этому поводу, высказанное на форуме переводчиков Ruslantrа. (http://groups.yahoo.com/group/ruslantra/)

Собственно, речь шла о том, насколько сильны расистские коннотации в рекламном слогане "Мебель для белых людей" (замечен летом позапрошлого года в Москве). Один из участников дискуссии высказался в том смысле, что на русском выражение "как белый человек"/"для белых людей", возможно, не совсем приемлемо для рекламы, но в разговорной речи звучит вполне комильфо, поскольку не вызывает откровенно расистских ассоциаций. Последовал такой ответ (весь дальнейший текст -- цитата):

"I want to make sure I understand this. You're saying that "первоначальный смысл уже стерся" _на русском_, да? Because in English, it has absolutely not disappeared in the least. This is not a question of "PC", this would be a question of an out-and-out, totally intolerable racial slur. So much so that, for example, if there were not a ready equivalent for the Russian "белая и пушистая" <...>, it would be _absolutely out of the question_ to use a literal translation like "white and fluffy" or "white and bright."

I, who intensely dislike PC corruption of the language and refuse to use "chairperson" instead of "chairman", and so forth, would be _horrified_ if I saw an ad, in English for "furniture for white people."

<...> Even though the Civil Rights struggles of the 1950s-1960s were not really completed <...>, it's a sign not of PC but of the partial successes of that movement, of its being a real watershed, the continuation of what Abe Lincoln did, that the use of "white" as a term of approbation in any context like that is generally perceived as _absolutely unacceptable_. In English, I mean."
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
Ох, не подумал о цветах. Да.
А он пишет "if there were not a ready equivalent for the Russian "белая и пушистая", значит ли это, что существует "ready equivalent"?
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Я как раз этот момент в цитате выпустил, поскольку (как выяснилось позже) эта переводчица не совсем правильно понимала смысл русского выражения "белый и пушистый", предложив перевод "bright-eyed and bushy-tailed" (то есть, "свеженький и бодренький", "бодрунчик-веселунчик"). В конце концов все-таки сошлись на "warm and fuzzy".
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
В общем нужно внедрять в англоязычный мир этот анекдот. Это, я думаю, решит проблему цветов, т.к. все будут знать, что белый противопоставляется зеленому, а не какому-нибудь опасному цвету. О, а нельзя перевести просто как "pink and fluffy"?
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Может быть, и можно -- возможно даже, что вас поймут (хотя желательно будет все-таки для начала рассказать анекдот, используя именно этот вариант перевода:-).

Только зачем? Ведь есть достаточно точный и широко употребимый эквивалент-клише "warm and fuzzy". Независимо от его этимологии, он вызывает совершенно определенные ассоциации -- те самые, которые вам нужны. Вот и славненько! Вполне хрестоматийный пример перевода не с языка на язык, а с одной культуры на другую.
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Что-то я не могу эту дискуссию в своих архивах руслантры найти, не подскажете, когда точно она была?
(Я руслантру получаю, но читаю нерегулярно)

Date: 2004-01-02 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо, я исправил. Очень стыдно ;)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, я тоже, как прочитал вопрос о том, как перевести (на форуме лингвода.ру), сразу подумал о warm and fuzzy.
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Первый раз 7-9 июня 2002 (Subject "CHAT: PC Revisited", первое сообщение треда № 32607).

И еще раз, почти через год, 20 марта 2003 (Subject "ADMIN: Ruslantra growing", первое сообщение треда № 53073); тогда выяснилось, что более правильный вариант перевода -- "warm and fuzzy".

Date: 2004-01-03 02:44 am (UTC)
From: [identity profile] ex-shushuny.livejournal.com
Спасибо за такую приятную рекламу форумов:))

переводчик от бога

Date: 2004-01-03 03:02 am (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
(Занудливо) а не правильнее ли будет "переводчик от бога", чем "переводчик от Бога"? Поскольку это устойчивое выражение, типа "ей-богу".
Естественно, если "от Бога" употребляется в прямом смысле, то прописная буква необходима. См. определение Св. Синода о графе Льве Толстом "...посвятил свою литературную деятельность и
данный ему от Бога талант на распространение в народе учений, противных
Христу и Церкви..."

Date: 2004-01-03 03:14 am (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Цитата из этой статьи:
А понятие "community" - слово, которое, как отмечает Палажченко, нашло чрезвычайно широкое употребление в английском языке, - не соответствует русскому понятию "коллектив".

Пуристы не раз ругали меня за употребление слова "коммьюнити" в приложении к ЖЖ. Оказывается, не я один такой. "Сообщество" -- тоже не то.

Date: 2004-01-03 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] guest-informant.livejournal.com
Угу. Чебурной (фамилия хоккеиста?). Или чебурашливый.

Date: 2004-01-03 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А каким путём Вы к ним относитесь? Признавайтесь ;)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо! Я почему-то решил, что это совсем недавно объясняли. Теперь понятно, почему не нашёл, у меня в главной папке письма только с августа, старые в других файлах.

Re: переводчик от бога

Date: 2004-01-03 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне кажется, что дело не в том, насколько устойчивое выражение, а в том, насколько нивелируется его буквальный смысл. Например, "ей-богу": что это значит вообще, "буквально"? Что это за "ей" такое? Не знаю (надо бы посмотреть где-то ;)). Или "ради бога": в обычном употреблении совершенно нет никакого намёка на Бога, даже метафорического. А в "от Бога", даже когда используется атеистом, сохраняет метафорическую идею Божьего дара. В отличие от "ей-богу", "ради бога", "боже мой", оно сохраняет в своём значении свой буквальный смысл, пусть и в метафорической интерпретации. Так мне кажется.

Date: 2004-01-03 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-shushuny.livejournal.com
Как сотрудик компании Абби, которая выпускает словарь Лигво
:)

Я неможко редактировала Лигво, и меня иногда просят посмотреть что-то на форуме

Re: переводчик от бога

Date: 2004-01-04 01:28 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Я согласен с подходом Анатолия ("дело... в том, насколько нивелируется его буквальный смысл"), но думаю, что выражение "от бога" (в отличие от "ей-богу" или "боже мой")-- это пограничный случай, и употребление заглавной здесь зависит только от пишущего. Мне кажется, оба варианта правильны -- заглавная в слове "бог" здесь не кажется неуместной.

the snow is always fluffy but not always white

Date: 2004-01-06 10:49 am (UTC)
From: (Anonymous)
there have been three messengers of god and palashenko was not among them.prvet is avstralii

Re: переводчик от бога

Date: 2005-02-12 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
ей - это "да" по-церковнославянски

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios