анекдоты и кошко-птичьи сиденья
Jan. 12th, 2004 11:52 amИнтересное наблюдение о речевом стиле анекдота:
Вопрос в скобках: почему, интересно, у меня всегда именно на этом сайте вместо символа — (код U2014, EM DASH в Юникоде) отображается символ √ (код U221A, SQUARE ROOT в Юникоде)? И некоторые другие символы пунктуации тоже обезображены. С чего бы это?
Дальше в этой же передаче идёт краткий пересказ статьи в "Известиях" о новом словаре английского сленга. Там много странного и непонятного, в этой статье.
Ничего не знаю про телефон и в словарях не нашёл. Кто-нибудь знает? dog=нога не бывает, есть только во множественном числе: dogs=ноги, из рифмованного сленга (feet = dogs' meat).
Потрясающая метафора. Проблема только в том, что catbird — это птичка такая, из семейства пересмешников (Mimidae):

Называется кошачий пересмешник. Словари (Апресян, Лингво, и Мультитран) называют её, правда, американским дроздом, но этому, наверное, лучше не верить, т.к. она не из семейства дроздовых (Turdidae), а именно из семейства пересмешниковых (Mimidae). О том, что нельзя доверять словарям в вопросах перевода названий птиц ещё, кажется, Набоков писал.
А так, вообще, кошко-птичьи сиденья, да.
[спасибо arno1251 за ссылку]
Все дело еще в порядке слов: сначала — глагол, потом — подлежащее, затем — остальные второстепенные члены предложения. Такое начало столь характерно для анекдота, что служит его отличительным признаком. [...] "Сидит Штирлиц в ресторане..." — зачин настолько характерный, что журналист, использовавший этот оборот в статье "для примера", вынужден был уточнить: "Это я не анекдот рассказываю, а пересказываю эпизод из фильма "Семнадцать мгновений весны"!"
Вопрос в скобках: почему, интересно, у меня всегда именно на этом сайте вместо символа — (код U2014, EM DASH в Юникоде) отображается символ √ (код U221A, SQUARE ROOT в Юникоде)? И некоторые другие символы пунктуации тоже обезображены. С чего бы это?
Дальше в этой же передаче идёт краткий пересказ статьи в "Известиях" о новом словаре английского сленга. Там много странного и непонятного, в этой статье.
К примеру, простое, с детства знакомое слово "dog" (дословно - "собака") имеет несколько сленговых значений. В Америке это "провал" или "неудача", "очень некрасивая женщина", а еще "нечто некачественное" или (совсем неожиданно) "нога", британцы этим словом обозначают "телефон" (!).
Ничего не знаю про телефон и в словарях не нашёл. Кто-нибудь знает? dog=нога не бывает, есть только во множественном числе: dogs=ноги, из рифмованного сленга (feet = dogs' meat).
И тут чтение превращается в решение лингвистической загадки. А почему, собственно, в американском просторечном языке "moonhead" ("лунная голова") - это "сумасшедший"? Это как у нас "лунатик"? Но это как бы и не совсем то. Хотя очень похоже.А почему, действительно? Что-то мне никогда такое не встречалось. Гугль и словари тоже молчат.
А то, что проделал североамериканский народ с "кошкой" ("cat"), доказывает великую их наблюдательность и умение в двух словах передать очень емкое понятие. Вот смотрите, есть такое выражение "catbird seat", оно обозначает "удачное положение". Если переводить дословно, то будет что-то вроде "кошко-птичье сиденье", но ясно представляется спокойно сидящая кошка и птица, дремлющая на суку. А что это, как не "удачное (удобное) положение"?
Потрясающая метафора. Проблема только в том, что catbird — это птичка такая, из семейства пересмешников (Mimidae):

Называется кошачий пересмешник. Словари (Апресян, Лингво, и Мультитран) называют её, правда, американским дроздом, но этому, наверное, лучше не верить, т.к. она не из семейства дроздовых (Turdidae), а именно из семейства пересмешниковых (Mimidae). О том, что нельзя доверять словарям в вопросах перевода названий птиц ещё, кажется, Набоков писал.
А так, вообще, кошко-птичьи сиденья, да.
[спасибо arno1251 за ссылку]
no subject
Date: 2004-01-12 01:58 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-12 02:11 am (UTC)===
Это тоже кокни: telephone = dog'n'bone. Действительно, такое не везде услышишь.
no subject
Date: 2004-01-12 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-12 05:03 am (UTC)Но вариант, действительно, довольно специфицеский и малораспространенный (пришлось помучать финдиректора-лондонца по поводу различных значений "dog", прежде, чем он выдал значение "telephone") -- поэтому использовать его в статье в качестве "типичного" примера, говоря "британцы этим словом обозначают "телефон", строго говоря не совсем правильно. Такое еще, возможно, и не каждый британец узнает...
no subject
Date: 2004-01-12 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-12 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-12 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-12 02:16 am (UTC)Catbird орнит. 1. американский пересмешник (Dumetella carolinesis) 2. pl кошачьи шалашники (Ailuroedinae)
За что купил...
no subject
Date: 2004-01-12 02:25 am (UTC)И Гашек:
" - Груздяк, или дрозд черный, турецкий, - прохрипел он, - все равно останется в чешском переводе черным дроздом, а серый дрозд - серым.
- Серого дрозда следует называть рябинником, или рябиновкой, господин шеф, - подтвердил я, - потому что он питается рябиной.
Пан Фукс отшвырнул газету и залез под бильярд, хрипя последние слова статьи: "Turdus" (Дрозд, лат.), груздяк!
- К черту сойку! - орал он из-под бильярда. - Ореховка! Укушу!
Еле-еле его вытащили. Через три дня он скончался в узком семейном кругу от воспаления мозга."
;)
А я вот в юношестве переводил - для себя - из отличнейшего немецкого определителя жесткокрылых названия жуков на русский. Умучался весь и познал на всю жизнь - как оно на самом деле.
no subject
Date: 2004-01-12 03:04 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-12 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-12 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-12 04:23 am (UTC)К вопросу о тире
Date: 2004-01-12 08:11 am (UTC)В mozilla надо поставить Navigator/Languages/Default Character Encoding/Cyrillic CP1251.
Проблема известна и стара:
русский апач + неверные таблицы перекодировки у него + ведение сайта не в UTF-8. Редакторы набивают сообщения в worde, постят в cp1251, а апач занимается издевательствами.
no subject
Date: 2004-01-15 12:32 am (UTC)может тут помочь. Моя Мозилла и так распознаёт кодировку как cp1251 и правильно показывает все буквы, но все эти восьмибитные знаки препинания показать не может, потому что они не соответствуют кодировке в документе!
Я не понимаю, они сами разве не видят той же самой ерунды, когда заходят на свой сайт?
no subject
Date: 2004-01-15 02:54 am (UTC)Если поставить в mozilla default charset cp1251, оно это укажет в запросе:
и сервер перестанет заниматься фигнёй.
А вся проблема в том, что у них там Apache/1.3.26 (Unix) rus/PL30.15
no subject
Date: 2004-01-15 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-13 09:46 am (UTC)