avva: (Default)
[personal profile] avva
[via LanguageHat]

Любопытная заметка (англ.) об асимметричности перевода мыльных опер в Португалии и Бразилии. Оказывается, бразильские мыльные оперы транслируют в Португалии без каких-либо изменений, а вот португальские мыльные оперы (которых в последнее время расплодилось много) в Бразии транслируются в “переводе” на “бразильский португальский”. По-видимому, это объясняется как лингвистическими причинами (например, в Португалии “проглатывают” многие гласные, которые присутствуют на письме и в бразильской речи, поэтому португальцем легче понять бразильцев, чем наоборот), так и культурными (португальцы смотрят бразильские мыльные оперы уже много лет, и “привыкли” к их языку). В заметке подробно обсуждаются фонетические и синтаксические различия между этими диалектами (или языками, по мнению некоторых).

Интересно, какие ещё бывают схожие случаи “асимметрии” в восприятии одного языка/диалекта носителями другого.

Date: 2004-04-23 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] pusik.livejournal.com
Например с немецким и швитцердюч.
Швейцарцы понимают немцев без перевода, а наоборот нет.

Date: 2004-04-23 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Отличный пример.

Date: 2004-04-23 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Но, может быть, это потому, что швейцарцы с детства чаще хохдойч слышат, чем наоборот?

Date: 2004-04-23 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] pusik.livejournal.com
Вполне может быть. И пишут швейцарцы на хохдойч.

Date: 2004-04-25 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Еще в том, что в Швейцарии, насколько я понимаю (как, например, и в Словении, за что отвечаю), неформальное общение идет почти исключительно на диалекте. Не просто даже на швейцарском, а на диалекте данного кантона, или города, или села. На "литературном" языке никто вообще не говорит. В Германии все-таки дело обстоит иначе.

Еще туда же - голландцы, кажется, хуже понимают фламандцев, чем наоборот.

Еще мелкое замечание о вырождении треда - после нескольких ответов по теме пошли разговоры про русский и украинский или даже про русский и языки бывшего СССР. Ну что это такое...

Date: 2004-04-25 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Увы, да. Но это не могло не случиться, наверное. Всё равно вышло хорошо, много интересного, не только русский и украинский ;)

Мне хочется верить в то, что Вы написали: что это всегда социокультурные причины, никогда не собственно фонетические/грамматические. Но мне это кажется слишком категоричным заявлением. На основании чего Вы так уверены в том, что на практике не встречаются, например, фонетические/фонологические изменения, затрудняющие понимание в одну сторону более, чем в другую?

Date: 2004-04-26 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Может, и встречаются, просто они всегда затуманены тем фактом, что один из вариантов шире распространен или имеет повышенную престижность. А речь все время идет именно о такой ситуации (кстати, говорят, португальцы понимают испанский, но не наоборот - и это тоже вряд ли лингвистический факт). Для чистого эксперимента нужны два равно маргинальных диалекта, равноудаленных от стандартного языка. Методологический вопрос - как считать равноудаленность от общеизвестной нормы. Социальный вопрос - можно ли найти одинаково маргинальные диалекты: понятно, например, что диалект черного населения американских inner cities благодаря кино и проч. лучше известен в мире, чем диалект каких-нибудь ирландских пастухов. Мое предположение - что при соблюдении условий замешательство будет обоюдосторонним. Но, увы, проверить его практически невозможно.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 11:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios