о переводах мыльных опер
Apr. 24th, 2004 02:30 am[via LanguageHat]
Любопытная заметка (англ.) об асимметричности перевода мыльных опер в Португалии и Бразилии. Оказывается, бразильские мыльные оперы транслируют в Португалии без каких-либо изменений, а вот португальские мыльные оперы (которых в последнее время расплодилось много) в Бразии транслируются в “переводе” на “бразильский португальский”. По-видимому, это объясняется как лингвистическими причинами (например, в Португалии “проглатывают” многие гласные, которые присутствуют на письме и в бразильской речи, поэтому португальцем легче понять бразильцев, чем наоборот), так и культурными (португальцы смотрят бразильские мыльные оперы уже много лет, и “привыкли” к их языку). В заметке подробно обсуждаются фонетические и синтаксические различия между этими диалектами (или языками, по мнению некоторых).
Интересно, какие ещё бывают схожие случаи “асимметрии” в восприятии одного языка/диалекта носителями другого.
Любопытная заметка (англ.) об асимметричности перевода мыльных опер в Португалии и Бразилии. Оказывается, бразильские мыльные оперы транслируют в Португалии без каких-либо изменений, а вот португальские мыльные оперы (которых в последнее время расплодилось много) в Бразии транслируются в “переводе” на “бразильский португальский”. По-видимому, это объясняется как лингвистическими причинами (например, в Португалии “проглатывают” многие гласные, которые присутствуют на письме и в бразильской речи, поэтому португальцем легче понять бразильцев, чем наоборот), так и культурными (португальцы смотрят бразильские мыльные оперы уже много лет, и “привыкли” к их языку). В заметке подробно обсуждаются фонетические и синтаксические различия между этими диалектами (или языками, по мнению некоторых).
Интересно, какие ещё бывают схожие случаи “асимметрии” в восприятии одного языка/диалекта носителями другого.
no subject
Date: 2004-04-23 04:37 pm (UTC)Швейцарцы понимают немцев без перевода, а наоборот нет.
no subject
Date: 2004-04-23 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-23 04:47 pm (UTC)У меня глубокое убеждение, что лингвистических (фонетических и проч.) причин за этим феноменом нет никаких, только социокультурные.
no subject
Date: 2004-04-23 04:51 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-04-23 04:58 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-23 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-23 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-23 05:09 pm (UTC)А метрополии самонадеянно пускают это дело на самотёк.
no subject
Date: 2004-04-23 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-23 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-23 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-23 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-23 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-23 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-24 01:37 am (UTC)P.S. Нашёл, где я это читал: R.M.W. Dixon, The rise and fall of languages,Cambridge University Press, 1997.
См. стр. 8 (https://www.amazon.com/gp/flex/sign-in/select.html/102-2689330-6686552?%5Fencoding=UTF8&protocol=https)
no subject
Date: 2004-04-24 02:31 am (UTC)no subject
Date: 2004-04-24 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2004-04-24 04:45 am (UTC)no subject
Date: 2004-04-24 05:37 am (UTC)анизотропия в империях?
Date: 2004-04-24 06:31 am (UTC)А может, это ещё и стремление Нового света радикально отделиться от Старого? (хотя казалось бы, куда ещё радикальнее?)
no subject
Date: 2004-04-24 06:37 am (UTC)Вообще, в большинстве описанных здесь случаев главная причина не в том, что язык А по определению понятен для всех говорящих на языке В, а наоборот — никак, а в том, что носители языка В вынуждены знать язык А (как в бывшем СССР с русским языком) и/или "привыкают понимать" язык А (как в случае с бразильскими сериалами в Португалии, которые смотрят уже давно).
Было бы интересно рассмотреть именно случаи, когда один язык словно "включает в себя" другой. Т.е. зная А, я автоматически понимаю В, но зная В, я не обязательно понимаю А. Случай с Бразилией/Португалией тут может подойти, Вы как раз упомянули про проглатываемые гласные.
no subject
Date: 2004-04-24 06:59 am (UTC)В книжных магазинах и газетных объявлениях о продаже книг всегда указывалось, кириллицей они напечатаны или латиницей (чаще всего и так, и так). Иногда кириллическое написание называлось "сербскохорватский язык", а написание латиницей - "хорватскосербский язык". Но редко.
Вообще же в стране было аж четыре государственных языка (плюс словенский и македонский), а телевидение и пресса были вообще семи- или восьмиязычными (плюс венгерский, албанский, румынский, итальянский, а на курортах - и немецкий). Если учесть, что между македонским и болгарским разница ещё меньше, чем между сербским и хорватским, - полная палитра выходит.
Кроме Косова, только поднимавшего тогда голову, никаких проблем ни у кого не существовало.
no subject
Date: 2004-04-24 07:06 am (UTC)Правда, и они затруднились с ответом на вопрос, в чём же именно мой "московский акцент" отличен от их нормы...
no subject
Date: 2004-04-24 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2004-04-24 01:17 pm (UTC)Не сомневйтесь. Переводят. В 60 е было такое.Потом как-то поутихли. А сейчас-это норма. Пушкина переводят на украинкий, Лермонтова...
no subject
Date: 2004-04-24 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-24 10:20 pm (UTC)Что Вы имеете в виду под четырьмя государственными языками плюс словенский и македонский - я не понимаю. Сербы называли язык "сербохорватским", хорваты почти всегда "хорватским"; про "черногорский" или "боснийский" языки в те годы, кажется, никто еще не заговаривал. "Сербохорватский" и "хорватосербский", конечно, отличались не только графикой - в Белграде издавалось множество (я подозреваю, что большинство) книг с латинской графикой, но это все равно был сербский вариант. Кстати, не всякий серб скажет "вэсти" - сербы в Боснии и Герцеговине, как и черногорцы, говорят "вийести".
Разница в лексике тоже, конечно, больше полутора дюжин слов. Понятно, что основные различия, те, которые попадают во все учебники и становятся предметом шуток, знали все - и сербы, и хорваты (хлеб/крух, фудбал/ногомет, авион/зракоплов, ваздух/зрак, музика/глазба итд.), но в повседневной речи, особенно в неформальной, а тем более в молодежном жаргоне, отличий было много, вплоть до потери понимания.
Я не пытаюсь сказать, что это отдельные языки - наоборот, мне всегда казалось, что попытки хорватов лингвистически отделиться от сербов довольно нелепы, и что думать об этом надо было году в 1848-м, а теперь поздно; но и упрощать ситуацию тоже не следует.
no subject
Date: 2004-04-25 02:28 am (UTC)1. Да, хорватам чуть сложнее читать кириллицу. Для сербов действительно пофиг (больше того, я сам предпочитал писать латиницей, а читать кириллицей - казалось удобнее). Но обращу внимание вот на что: культура одними книгами не исчерпывается - допустим, вся музыка, от "народной" и "староградской" до какого-нибудь трэша, кириллицей не смачивалась вообще никак (надписи на дисках и т.д.). Титры в кино тоже в девяти случаях из десяти - латиницей. Так что де-факто перекос был (и есть) именно в её сторону.
2. "Что Вы имеете в виду под четырьмя государственными языками плюс словенский и македонский - я не понимаю."
Что в СФРЮ было четыре государственных языка - сербскохорватский, хорватскосербский, словенский, македонский. И на любом йогурте или баночке варенья это в обязательном порядке отражалось. То, что латиницей писался "всё равно сербский вариант" - не подтверждаю. Это надо быть извращенцем, если честно... Все разночтения между языками, как Вы правильно пишете, известны всем. Включая того, кто пишет латиницей. Со случаями "сербской" латиницы я не сталкивался (возможно, сейчас они и есть - чтобы досадить, допустим. В титовские времена такого просто быть не могло).
3. "про "черногорский" или "боснийский" языки в те годы, кажется, никто еще не заговаривал."
Согласен. Мне и теперь-то о таких извращениях слышать странно.
4. "Кстати, не всякий серб скажет "вэсти" - сербы в Боснии и Герцеговине, как и черногорцы, говорят "вийести"
"в повседневной речи, особенно в неформальной, а тем более в молодежном жаргоне, отличий было много, вплоть до потери понимания"
Здесь Вы говорите немного о другом - о местечковых говорах. Да, действительно, у каждого городишка и у каждого пятка деревенек есть свои местные языковые особенности - "вплоть до потери понимания". Действительно, подростковый жаргон в крупных городах тоже отличается преизрядно. Но это не значит, что сербскохорватский и хорватскосербский языки имеют больше отличий, чем это принято "официально". Это именно говора и именно жаргон. То есть не литературная норма.
5. "но и упрощать ситуацию тоже не следует."
Предлагаю сойтись на такой формулировке: серб и хорват прекрасно поймут обычную, незамедленную речь друг друга - скажем, на 98%. А если каждый из них предварительно будет знать, что беседует именно с хорватом\сербом, понимание будет 100%, так как оба скорректируют свою речь "на автомате".
no subject
Date: 2004-04-25 09:02 am (UTC)2. В конституции СФРЮ, насколько я помню, вообще не было упоминания о государственном языке. Единственное исключение делалось для армии, в которой рабочим языком был сербохорватский. Что касается надписей на баночках - то да, там, наверное, сербский вариант писался кириллицей, но сербские книги выходили и в той, и в другой графике, а какая-нибудь газета "Борба" (или "Политика", или обе) в одной тетрадке пользовалась кириллицей, в другой латиницей.
4. Нет, я говорю не о местечковых говорах, а о вариантах стандартного литературного языка. В частности, о рефлексе "ять", отразившегося в экавской или иекавской произносительной норме (не совпадающей по географическому и этническому распределению с сербской или хорватской). Диалекты, конечно, тоже есть, но это скорее говоры банатских сербов с их потерей падежей, или чакавский и кайкавский диалекты в Хорватии (кстати, ни один из них не иекавский). А в Черногории или в Боснии сербы "иекали" (и продолжают) не только в неформальной обстановке, но и в школе, и на радио.
5. Да, конечно. С этим я и не спорю. Но стопроцентного понимания не будет примерно в той же степени, что у британца с американцем.
(Анатолий, простите за hijacking Вашего треда.)
no subject
Date: 2004-04-25 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2004-04-25 09:09 am (UTC)Еще туда же - голландцы, кажется, хуже понимают фламандцев, чем наоборот.
Еще мелкое замечание о вырождении треда - после нескольких ответов по теме пошли разговоры про русский и украинский или даже про русский и языки бывшего СССР. Ну что это такое...
no subject
Date: 2004-04-25 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2004-04-25 09:18 am (UTC)1. Понты это. И неумные понты с их стороны.
2. Насчёт именно конституции - не помню. Но такое понятие как "языки СФРЮ" в юридическом обороте существовало. Насколько я помню, этот вопрос относился к компетенции союзной Скупштины. И, да, Борба и Политика выходили сразу в двух графиках, было очень прикольно. Правда, так было лишь какое-то время, потом они всё-таки разделили тиражи.
3. Ну, на местном радио - допускаю. Но не думаю, что сами они считали "иеканье" общесербской нормой...
4. При наличии элементарной доброжелательности - да поймут они всё запросто. :о))) Тут уж вопрос скорее в понтах.
no subject
Date: 2004-04-25 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2004-04-25 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-25 03:44 pm (UTC)Вук Караджич и его реформа - это ж... В общем, он, конечно, должен был появиться в каком-то обличье и привести язык к некоей литературной норме, да. У нас таким Вуком был, наверное, Пушкин. Но то, как у сербов это произошло и какие последствия имело - вот тут можно спорить часами и днями.
Пример: напротив дома Врангеля, в котором я жил в Белграде (Народног Фронта,33), находится училище им.Никола Тесла. Так вот, с тыльной стороны в камне на фронтоне там высечено: "Дом српско-американске банке". Кстати, дом-то не такой уж и старый...
Это я к тому, что по сути вести речь об устоявшейся норме в их случае вообще невозможно: всё ещё настолько свежо и близко... Жаль, что Тито не озаботился толковым преемником, черт возьми.
no subject
Date: 2004-04-25 07:48 pm (UTC)Мне хочется верить в то, что Вы написали: что это всегда социокультурные причины, никогда не собственно фонетические/грамматические. Но мне это кажется слишком категоричным заявлением. На основании чего Вы так уверены в том, что на практике не встречаются, например, фонетические/фонологические изменения, затрудняющие понимание в одну сторону более, чем в другую?
no subject
Date: 2004-04-26 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-26 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-26 06:58 pm (UTC)...Да и "дом" вместо "куча". В трёх словах названия два устаревших.
таких случаев изменения норм на протяжении нескольких десятилетий можно найти сколько угодно в любом языке, в русском в том числе.
Быть может, но они вряд ли коснутся "костяка", того, на чём держится язык, государство. Вот Вам ещё прикольный пример:
Отмечу две вещи: разночтение "кральевина-кральевство" касается и кириллицы, и латиницы. Причём новая, казалось бы, форма "кральевина" отчего-то употребляется на более старой марке (последняя в ряду). И третье: всё-таки почтовые марки - это не просто ОднаБабаСказала, это государственный символ. Так просто такие вещи не происходят. Это свидетельствует о фактическом отсутствии литературной нормы даже в таких важнейших вещах как статус государства. Выходит, что в сербскохорватском языке пока нет нормы в русском понимании, он просто не устаканился и сейчас этот процесс - разброд и шатания - с НАТОвской помощью продолжается.
no subject
Date: 2004-04-28 01:31 am (UTC)Хотя тоже не всегда - южноитальянские диалекты ведь, сколько я помню, отличаются в основном гласными?
no subject
Date: 2004-04-28 03:52 am (UTC)Хотя, если в общем, то мое имхо таково: диалекты отличаются друг от друга только проглатыванием звуков. Но проглатывания эти в каждом диалекте разные, поэтому и сложно понять им друг друга.