о переводах мыльных опер
Apr. 24th, 2004 02:30 am[via LanguageHat]
Любопытная заметка (англ.) об асимметричности перевода мыльных опер в Португалии и Бразилии. Оказывается, бразильские мыльные оперы транслируют в Португалии без каких-либо изменений, а вот португальские мыльные оперы (которых в последнее время расплодилось много) в Бразии транслируются в “переводе” на “бразильский португальский”. По-видимому, это объясняется как лингвистическими причинами (например, в Португалии “проглатывают” многие гласные, которые присутствуют на письме и в бразильской речи, поэтому португальцем легче понять бразильцев, чем наоборот), так и культурными (португальцы смотрят бразильские мыльные оперы уже много лет, и “привыкли” к их языку). В заметке подробно обсуждаются фонетические и синтаксические различия между этими диалектами (или языками, по мнению некоторых).
Интересно, какие ещё бывают схожие случаи “асимметрии” в восприятии одного языка/диалекта носителями другого.
Любопытная заметка (англ.) об асимметричности перевода мыльных опер в Португалии и Бразилии. Оказывается, бразильские мыльные оперы транслируют в Португалии без каких-либо изменений, а вот португальские мыльные оперы (которых в последнее время расплодилось много) в Бразии транслируются в “переводе” на “бразильский португальский”. По-видимому, это объясняется как лингвистическими причинами (например, в Португалии “проглатывают” многие гласные, которые присутствуют на письме и в бразильской речи, поэтому португальцем легче понять бразильцев, чем наоборот), так и культурными (португальцы смотрят бразильские мыльные оперы уже много лет, и “привыкли” к их языку). В заметке подробно обсуждаются фонетические и синтаксические различия между этими диалектами (или языками, по мнению некоторых).
Интересно, какие ещё бывают схожие случаи “асимметрии” в восприятии одного языка/диалекта носителями другого.
no subject
Date: 2004-04-24 06:37 am (UTC)Вообще, в большинстве описанных здесь случаев главная причина не в том, что язык А по определению понятен для всех говорящих на языке В, а наоборот — никак, а в том, что носители языка В вынуждены знать язык А (как в бывшем СССР с русским языком) и/или "привыкают понимать" язык А (как в случае с бразильскими сериалами в Португалии, которые смотрят уже давно).
Было бы интересно рассмотреть именно случаи, когда один язык словно "включает в себя" другой. Т.е. зная А, я автоматически понимаю В, но зная В, я не обязательно понимаю А. Случай с Бразилией/Португалией тут может подойти, Вы как раз упомянули про проглатываемые гласные.
no subject
Date: 2004-04-24 01:17 pm (UTC)Не сомневйтесь. Переводят. В 60 е было такое.Потом как-то поутихли. А сейчас-это норма. Пушкина переводят на украинкий, Лермонтова...