avva: (Default)
[personal profile] avva
[via LanguageHat]

Любопытная заметка (англ.) об асимметричности перевода мыльных опер в Португалии и Бразилии. Оказывается, бразильские мыльные оперы транслируют в Португалии без каких-либо изменений, а вот португальские мыльные оперы (которых в последнее время расплодилось много) в Бразии транслируются в “переводе” на “бразильский португальский”. По-видимому, это объясняется как лингвистическими причинами (например, в Португалии “проглатывают” многие гласные, которые присутствуют на письме и в бразильской речи, поэтому португальцем легче понять бразильцев, чем наоборот), так и культурными (португальцы смотрят бразильские мыльные оперы уже много лет, и “привыкли” к их языку). В заметке подробно обсуждаются фонетические и синтаксические различия между этими диалектами (или языками, по мнению некоторых).

Интересно, какие ещё бывают схожие случаи “асимметрии” в восприятии одного языка/диалекта носителями другого.

Date: 2004-04-23 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] nagunak.livejournal.com
Я сомневаюсь, что это правомерно относится к паре американский-британский английский, тут - как раз наоборот.

Date: 2004-04-25 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Относится в полной мере. Самые яркие черты американской произносительной и до некоторой степени лексической нормы - британские (не только английские, но и шотландско-ирландские, конечно) архаизмы.

Date: 2004-04-25 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] nagunak.livejournal.com
Наверно я неправильно выразился, но за исключением архаизмов, думаю что британский вариант лексически более богат и имеет больше разительно отличающихся друг от друга диалектов, чем американский английский.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 04:39 am
Powered by Dreamwidth Studios