avva: (Default)
[personal profile] avva
[via LanguageHat]

Любопытная заметка (англ.) об асимметричности перевода мыльных опер в Португалии и Бразилии. Оказывается, бразильские мыльные оперы транслируют в Португалии без каких-либо изменений, а вот португальские мыльные оперы (которых в последнее время расплодилось много) в Бразии транслируются в “переводе” на “бразильский португальский”. По-видимому, это объясняется как лингвистическими причинами (например, в Португалии “проглатывают” многие гласные, которые присутствуют на письме и в бразильской речи, поэтому португальцем легче понять бразильцев, чем наоборот), так и культурными (португальцы смотрят бразильские мыльные оперы уже много лет, и “привыкли” к их языку). В заметке подробно обсуждаются фонетические и синтаксические различия между этими диалектами (или языками, по мнению некоторых).

Интересно, какие ещё бывают схожие случаи “асимметрии” в восприятии одного языка/диалекта носителями другого.

Date: 2004-04-23 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Египетский арабский понимают все арабы, поскольку 90% фильмов на арабском - из Египта. А египтяне часто теряются, услышав речь марокканца, например.

Date: 2004-04-23 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Помнится, читал статью где-то в американской прессе, с год назад, о том, что египетский арабский постепенно становится чем-то вроде общего разговорного арабского -- именно под влиянием египетских фильмов.

Date: 2004-04-23 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Так оно и есть. Хотя в Сирии и Ливане, например, по-другому называют даже хле и молоко, не говоря уже о произношении.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios