мимоходом о переводе
Aug. 19th, 2004 02:33 pmИз перевода книги Vernon God Little (первый роман писателя по имени D.B.C.Pierre, получил британскую премию Букера за 2003-й год):
Издательство Росмэн, переводчик Вадим Михайлин. Надо же, мне даже почитать весь перевод захотелось ;)
[спасибо
molcha,
meiv и
hotgiraffe'у]
[текст оригинала]
Оригинал: “Physics, then math, then physics again, some stupid experiment in the lab. Hell on fucken earth.”
Перевод (только выделенной фразы): “шестиблядское семипиздие”.
Издательство Росмэн, переводчик Вадим Михайлин. Надо же, мне даже почитать весь перевод захотелось ;)
[спасибо
[текст оригинала]
no subject
Date: 2004-08-19 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 11:07 am (UTC)А потоm Б. написал это на бумажке американцу, который все просил научить его ругаться по-русски. тот повесил на стенку и сказал, что выучит. две недели учил. вслух. по складам. на всю контору.
no subject
Date: 2004-08-19 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 07:06 am (UTC)