мимоходом о переводе
Aug. 19th, 2004 02:33 pmИз перевода книги Vernon God Little (первый роман писателя по имени D.B.C.Pierre, получил британскую премию Букера за 2003-й год):
Издательство Росмэн, переводчик Вадим Михайлин. Надо же, мне даже почитать весь перевод захотелось ;)
[спасибо
molcha,
meiv и
hotgiraffe'у]
[текст оригинала]
Оригинал: “Physics, then math, then physics again, some stupid experiment in the lab. Hell on fucken earth.”
Перевод (только выделенной фразы): “шестиблядское семипиздие”.
Издательство Росмэн, переводчик Вадим Михайлин. Надо же, мне даже почитать весь перевод захотелось ;)
[спасибо
[текст оригинала]
no subject
Date: 2004-08-19 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 12:10 pm (UTC)А нет ли у вас "Александрийского квартета" на английском в электронном виде? кажется, я припоминаю, что Вы когда-то или выкладывали или обещали выложить. Был бы очень благодарен за возможность скачать его и сравнить с имеющимся переводом.
no subject
Date: 2004-08-19 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 04:57 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-19 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 04:57 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-19 05:11 am (UTC)Обычное "hell on earth" в таком тексте (поясняющем в прямой речи, какая сложилась ситуация) соответствует по содержанию "пиздецу", но не соответствует по степени обсценности ;) Зато добавление fucken оправдывает "пиздец". Но вместе с fucken входит новая эмоция: этот приём вставки усилителя fucking (я бы сказал, что fucken - чуть-чуть смягчённое орфографически fucking, значительной разницы нет) не только увеличивает обсценность, но передаёт что-то ещё. Например, часто - особое раздражение ситуацией; не просто hell on earth, a - начинешь это говорить и в середине фразы, сознавая, что она не передаёт всего пиздеца ситуации, вставляешь усиляющее fucking. То есть: раздражение, или ещё может быть особое восхищение степенью пиздеца (тогда с другой интонацией).
"шестиблядское семипиздие" это самое раздражение/восхищение передаёт, не копируя англоязычный приём вставки (потому что по-русски он используется реже, по-другому, с другими коннотациями); вместо этого используется лихо закрученная фраза, а в русском мате как раз такие фразы сигнализируют особое раздражение/восхищение - потому что стандартных слов не хватает. Типа ну какой же это пиздец? Это гораздо хуже, чем просто пиздец. Это просто шестиблядское семипиздие какое-то ;)
Выплеснув всю эту муть, не могу теперь не предложить хоть какой-нибудь альтернативный вариант. Не вполне всерьёз, но всё же предлагаю (подсмотренное в ЖЖ неоднократно) лаконичное "бляпиздец".
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:есть такое слово
From:(no subject)
From:Мой вариант :)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-19 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 05:22 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-19 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 06:07 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 11:29 am (UTC);-)
Date: 2004-08-19 12:47 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-19 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 07:28 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-19 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 09:18 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 09:29 am (UTC)Согласен, только у классика было:
From:Re: Согласен, только у классика было:
From:Re: Согласен, только у классика было:
From:Re: Согласен, только у классика было:
From:я тут спросил у одного....
Date: 2004-08-20 03:14 am (UTC)Я бы еще добавил вариант "прям, бля, ваще".
Re: я тут спросил у одного....
Date: 2006-05-23 01:10 pm (UTC)В конце текста:
"В качестве убедительного примера этому приведу фрагмент из статьи К.Рождественской «Трудности перевода»: «Издательство «РОСМЭН»..."