мимоходом о переводе
Aug. 19th, 2004 02:33 pmИз перевода книги Vernon God Little (первый роман писателя по имени D.B.C.Pierre, получил британскую премию Букера за 2003-й год):
Издательство Росмэн, переводчик Вадим Михайлин. Надо же, мне даже почитать весь перевод захотелось ;)
[спасибо
molcha,
meiv и
hotgiraffe'у]
[текст оригинала]
Оригинал: “Physics, then math, then physics again, some stupid experiment in the lab. Hell on fucken earth.”
Перевод (только выделенной фразы): “шестиблядское семипиздие”.
Издательство Росмэн, переводчик Вадим Михайлин. Надо же, мне даже почитать весь перевод захотелось ;)
[спасибо
[текст оригинала]
no subject
Date: 2004-08-19 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 04:57 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 04:57 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 05:07 am (UTC)похоже, у переводчика нет культуры практического употребления мата в среде постоянного обитания :)
т.е., простите за оксюморон, книжно получилось :)
no subject
Date: 2004-08-19 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 05:11 am (UTC)Обычное "hell on earth" в таком тексте (поясняющем в прямой речи, какая сложилась ситуация) соответствует по содержанию "пиздецу", но не соответствует по степени обсценности ;) Зато добавление fucken оправдывает "пиздец". Но вместе с fucken входит новая эмоция: этот приём вставки усилителя fucking (я бы сказал, что fucken - чуть-чуть смягчённое орфографически fucking, значительной разницы нет) не только увеличивает обсценность, но передаёт что-то ещё. Например, часто - особое раздражение ситуацией; не просто hell on earth, a - начинешь это говорить и в середине фразы, сознавая, что она не передаёт всего пиздеца ситуации, вставляешь усиляющее fucking. То есть: раздражение, или ещё может быть особое восхищение степенью пиздеца (тогда с другой интонацией).
"шестиблядское семипиздие" это самое раздражение/восхищение передаёт, не копируя англоязычный приём вставки (потому что по-русски он используется реже, по-другому, с другими коннотациями); вместо этого используется лихо закрученная фраза, а в русском мате как раз такие фразы сигнализируют особое раздражение/восхищение - потому что стандартных слов не хватает. Типа ну какой же это пиздец? Это гораздо хуже, чем просто пиздец. Это просто шестиблядское семипиздие какое-то ;)
Выплеснув всю эту муть, не могу теперь не предложить хоть какой-нибудь альтернативный вариант. Не вполне всерьёз, но всё же предлагаю (подсмотренное в ЖЖ неоднократно) лаконичное "бляпиздец".
no subject
Date: 2004-08-19 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 05:24 am (UTC)но как-то попроще надо, мне кажется, не перенося акцент всей строки на собственно ругательство
"весь пиздец", например
no subject
Date: 2004-08-19 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 05:35 am (UTC)Hell on fucken earth - это абсолютно нормальный оборот, я верю, что он встречается часто.
А вот выражение "шестиблядское семипиздие" ужасно не только тем, что дает понять - переводчик не переводит, а выебывается, но и тем, что связи с действительностью - никакой.
Плюс к этому, hell on fucken Earth передает намного более мягкие эмоции, да и благозвучнее на порядок, чем этот выдуманный переводчиком уродец.
ИМХО, это просто неправильный перевод. Неточный. Неадекватный. Плохой.
no subject
Date: 2004-08-19 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 06:07 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-19 06:51 am (UTC)Hell on fucken earth это, скорее "хер знает что"
no subject
Date: 2004-08-19 06:54 am (UTC)