переводческое
Oct. 11th, 2004 10:53 pmПоучительное обвинение в переводческом плагиате.
Правда, приведенные цитаты меня не убеждают. В большинстве из них там по другому и не перевести особенно, не из чего выбирать, особенно если учесть стилистику оригинала. Если их действительно очень много, тогда может быть, но об этом судить я не могу. Сказанное насчёт цитаты на обложке в этом смысле выглядит убедительнее, чем приведенные цитаты. Реакции переводчика, которого обвинили в плагиате, вроде нет пока.
А Уэлш мне не нравится.
Правда, приведенные цитаты меня не убеждают. В большинстве из них там по другому и не перевести особенно, не из чего выбирать, особенно если учесть стилистику оригинала. Если их действительно очень много, тогда может быть, но об этом судить я не могу. Сказанное насчёт цитаты на обложке в этом смысле выглядит убедительнее, чем приведенные цитаты. Реакции переводчика, которого обвинили в плагиате, вроде нет пока.
А Уэлш мне не нравится.
no subject
Date: 2004-10-11 03:52 pm (UTC)С переводами - это частный случай, который очень хорошо иллюстрирует общий пример. Если один переводчик нашёл очень удачный способ передать какое-то имя, или название, или шутку на другом языке, почему для всех остальных этот путь должен быть теперь закрыт? Дело ведь не только в том, что им переводить тяжелее, но и в том, что мы лишаемся, возможно, очень удачных переводов из-за таких порядков.
no subject
Date: 2004-10-11 04:07 pm (UTC)Но на самом деле вопрос о собственности автора (переводчика) возникает, по большей части, в коммерческой перспективе. В пространстве некоммерческой литературы существует разнообразная игра с присвоением и трансформацией чужого текста - вплоть до чистого плагиарта, мастером коего является Герман Лукомников (cм., напр., его текст "25 стихотворений... Светланы Котовой...", в котором фишка состоит в том, что эта школьница прислала на конкурс подборку, где ее собственные тексты перемешаны с украденными, - а поэт Лукомников присвоил оптом то и другое). И авторы из этого же некоммерческого пространства, как правило, не возражают против таких акций. Но за опубликованный перевод Уэлша платят деньги.
А с другой стороны: пользовался ты другим переводом, сверялся с ним, стащил оттуда пару удачных выражений - поставь acknowledgement, не рассчитывай, что никто не заметит.
no subject
Date: 2004-10-11 04:19 pm (UTC)Тут, конечно, нужно подумать основательно, но, сдаётся мне, то, что ты называешь плагиартом - явление переходного периода - оно толжно во что-то переродиться.
no subject
Date: 2004-10-11 04:26 pm (UTC)А плагиарт (ну, это не я придумал термин, разумеется) - явление не столько переходное, сколько маргинальное. Трудно себе представить массовые проявления плагиарта (потому что в плагиаРт плагиат превращается в присутствии какой-то художественной идеи, мотивирующей смену авторства: текст должен "заиграть" как-то иначе после присвоения; от того, что Вася Пупкин присвоил сочинение Вани Пыпкина, ничего не случится в художественном пространстве - и это будет чисто подсудное дело).
no subject
Date: 2004-10-11 04:45 pm (UTC)Но, вот в случае с Лукомниковым и в случае с Нугатовым проявляется та грань, что разделяет зхаимствование от собственно творчества.
То есть, способен ли автор, опираясь на какое-то формализованное положение, общественный обряд, засудить идущего сзади - или нет.
Другое дело, он может этого не делать. Важна возможность.
А термин "некоммерческая литература" в этом контексте мне непонятен. Это (в данном случае) просто литература на которую не подают в суд.
no subject
Date: 2004-10-12 12:39 am (UTC)Пошел ставить.
no subject
Date: 2004-10-16 09:13 pm (UTC)Во-первых, перевод, несомненно являясь задачей творческой, все же по степени "творческости" качественно отличается от сочинения собственного произведения. Переводчик более знаменит своей техникой, чем чем-либо еще. Вполне естественно, по-моему, что плагиат технических навыков вызывает недовольство или раздражение переводчика.
Во-вторых, ситуация, при которой устоявшийся и полюбившийся читателям перевод, после которого делается другой, отличаестся от ситуации, при которой оба перевода еще практически неизвестны читателю.
Что касается авторского права вообще, то я с Вами по существу согласен. Однако нам известны и продолжения "Острова сокровищ", и вариации на тему Толкиена и Поттер, и т.д.