avva: (Default)
[personal profile] avva
Поучительное обвинение в переводческом плагиате.

Правда, приведенные цитаты меня не убеждают. В большинстве из них там по другому и не перевести особенно, не из чего выбирать, особенно если учесть стилистику оригинала. Если их действительно очень много, тогда может быть, но об этом судить я не могу. Сказанное насчёт цитаты на обложке в этом смысле выглядит убедительнее, чем приведенные цитаты. Реакции переводчика, которого обвинили в плагиате, вроде нет пока.

А Уэлш мне не нравится.

Date: 2004-10-11 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вы правы - это действительно очень интересный вопрос. Кроме того, ведь его можно распостранить и далее - на сочинение книг, а не только перевод. В средние века (и ранее) не видели ничего зазорного в том, чтобы дописывать чужие книги или брать чужих персонажей, чужие сюжеты и делать из них что-то на свой лад. В наше время это кажется неправильным не только с точки зрения законов об авторских правах, но и вообще как-то с моральной точки зрения - типа ты писатель, сам придумывай свои идеи, своих персонажей, а моих не кради. У нас намного больше, чем у предков, мозги повёрнуты на всём, что касается автора, его роли, его "вклада", его заслуги. Может, из-за этого мы многое теряем; может, из-за этого очень много интересного, что могло бы быть сделано, никогда не было и не будет сделано. Можно вспомнить те пьесы Шекспира, которые были по сути дела переработками других пьес современных ему драматургов. Можно много чего вспомнить. Это не значит, конечно, что я "против" современных порядков, просто это тема, на которую стоит обратить внимание и подумать.

С переводами - это частный случай, который очень хорошо иллюстрирует общий пример. Если один переводчик нашёл очень удачный способ передать какое-то имя, или название, или шутку на другом языке, почему для всех остальных этот путь должен быть теперь закрыт? Дело ведь не только в том, что им переводить тяжелее, но и в том, что мы лишаемся, возможно, очень удачных переводов из-за таких порядков.

Date: 2004-10-11 04:07 pm (UTC)
dkuzmin: (Default)
From: [personal profile] dkuzmin
Ну да, говорю же - мы два года назад ровным счетом к этому же и пришли.

Но на самом деле вопрос о собственности автора (переводчика) возникает, по большей части, в коммерческой перспективе. В пространстве некоммерческой литературы существует разнообразная игра с присвоением и трансформацией чужого текста - вплоть до чистого плагиарта, мастером коего является Герман Лукомников (cм., напр., его текст "25 стихотворений... Светланы Котовой...", в котором фишка состоит в том, что эта школьница прислала на конкурс подборку, где ее собственные тексты перемешаны с украденными, - а поэт Лукомников присвоил оптом то и другое). И авторы из этого же некоммерческого пространства, как правило, не возражают против таких акций. Но за опубликованный перевод Уэлша платят деньги.

А с другой стороны: пользовался ты другим переводом, сверялся с ним, стащил оттуда пару удачных выражений - поставь acknowledgement, не рассчитывай, что никто не заметит.

Date: 2004-10-11 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] berezin.livejournal.com
Я правда, не очень верю в некоммерческую литературу. Законодательство стремительно распространяется на Сеть и на бумагу - вне зависимости, извлекается ли прибыль из конечного продукта.
Тут, конечно, нужно подумать основательно, но, сдаётся мне, то, что ты называешь плагиартом - явление переходного периода - оно толжно во что-то переродиться.

Date: 2004-10-11 04:26 pm (UTC)
dkuzmin: (Default)
From: [personal profile] dkuzmin
Законодательство вообще никто не отменял. Светлана Котова (а вернее, ее родители в качестве законных представителей) вправе подать на Германа Лукомникова в суд за незаконное размещение в Сети тех немногих текстов в подборке, которые она действительно сочинила сама. Но в пространстве некоммерческой литературы такие вещи никому не приходят в голову. Она же некоммерческая не потому, что неподсудна, а потому, что авторы заняты другими проблемами. Типа творческими.

А плагиарт (ну, это не я придумал термин, разумеется) - явление не столько переходное, сколько маргинальное. Трудно себе представить массовые проявления плагиарта (потому что в плагиаРт плагиат превращается в присутствии какой-то художественной идеи, мотивирующей смену авторства: текст должен "заиграть" как-то иначе после присвоения; от того, что Вася Пупкин присвоил сочинение Вани Пыпкина, ничего не случится в художественном пространстве - и это будет чисто подсудное дело).

Date: 2004-10-11 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] berezin.livejournal.com
Я бы придрался к выражению "не потому, что неподсудна, а потому, что авторы заняты другими проблемами. Типа творческими" - но мы понимаем, что это лишь метафора. Ясно, что человек, вполне успешливый в творчестве, может вполне успешливо судиться.
Но, вот в случае с Лукомниковым и в случае с Нугатовым проявляется та грань, что разделяет зхаимствование от собственно творчества.
То есть, способен ли автор, опираясь на какое-то формализованное положение, общественный обряд, засудить идущего сзади - или нет.
Другое дело, он может этого не делать. Важна возможность.
А термин "некоммерческая литература" в этом контексте мне непонятен. Это (в данном случае) просто литература на которую не подают в суд.

Date: 2004-10-12 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] pechkin.livejournal.com
Acknowledgement... да, поставить не грех и не зазорно.

Пошел ставить.

Date: 2004-10-16 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] borguess.livejournal.com
Мне кажется, Вы обсуждаете более общий вопрос с настолько более общей точки зрения, что предпосылка вообще оказывается в стороне.
Во-первых, перевод, несомненно являясь задачей творческой, все же по степени "творческости" качественно отличается от сочинения собственного произведения. Переводчик более знаменит своей техникой, чем чем-либо еще. Вполне естественно, по-моему, что плагиат технических навыков вызывает недовольство или раздражение переводчика.
Во-вторых, ситуация, при которой устоявшийся и полюбившийся читателям перевод, после которого делается другой, отличаестся от ситуации, при которой оба перевода еще практически неизвестны читателю.

Что касается авторского права вообще, то я с Вами по существу согласен. Однако нам известны и продолжения "Острова сокровищ", и вариации на тему Толкиена и Поттер, и т.д.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 04:50 am
Powered by Dreamwidth Studios