переводческое
Oct. 11th, 2004 10:53 pmПоучительное обвинение в переводческом плагиате.
Правда, приведенные цитаты меня не убеждают. В большинстве из них там по другому и не перевести особенно, не из чего выбирать, особенно если учесть стилистику оригинала. Если их действительно очень много, тогда может быть, но об этом судить я не могу. Сказанное насчёт цитаты на обложке в этом смысле выглядит убедительнее, чем приведенные цитаты. Реакции переводчика, которого обвинили в плагиате, вроде нет пока.
А Уэлш мне не нравится.
Правда, приведенные цитаты меня не убеждают. В большинстве из них там по другому и не перевести особенно, не из чего выбирать, особенно если учесть стилистику оригинала. Если их действительно очень много, тогда может быть, но об этом судить я не могу. Сказанное насчёт цитаты на обложке в этом смысле выглядит убедительнее, чем приведенные цитаты. Реакции переводчика, которого обвинили в плагиате, вроде нет пока.
А Уэлш мне не нравится.
no subject
Date: 2004-10-11 03:00 pm (UTC)Фрагменты меня тоже не убеждают. Включая Каоифорнийскую ночь. Только совсем уж дикий человек ее перевел бы как Западную.
no subject
Date: 2004-10-11 03:13 pm (UTC)Кроме того, даже по этим примерам ясно видно, что Кормильцев читал оригинал - в одном из них он переводит правильно там, где у Нугатова погрешность, внутреннее настроение расказчика приписывается тону его слов ("сказал я удивленно, заинтригованно и довольно смущённо"). А сами слова здесь, как и в большинстве других отрывков, просто напрашиваются, так что неудивительно.
no subject
Date: 2004-10-11 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-11 03:36 pm (UTC)Однако в примере мало данных - кроме всё той же (очень неубедительной, как справедливо замечает Роман) калифорнийской ночи, Нугатов практически не цитирует оригинала. Наугад мне представляется более вероятным, что "доставучий" или, скажем, "суки хитрожопые" были осознанно или не осознанно позаимствованы одним переводчиком у другого, чем что именно эти формы отчётливо диктуются оригиналом. Но другой вариант - именно что менее вероятен, а не фантастичен. Вы искивать соответствующие места в оригинале лень.
Мораль: если уж обвиняешь кого-то в плагиате и уверен в справедливости своих слов, не лей воды до седьмого колодца, а приведи несколько последовательных цитат "ориг.-пер.-пер.".
no subject
Date: 2004-10-11 03:36 pm (UTC)Я был знаком с Заходером - с "Винни-Пухом" с его лёгкой руки навсегда обручён Пятачок.
Потом Вебер сделал неуклюжую попытку перевести полного "Винни-Пуха". Ему поневоле пришлось заменить Пиглета-Пятачка на Хрюку. Это и было последним гвоздём в гроб нового перевода.
Понятно, что можно ответить - так и не переводите вовсе по-новому.
Но этот вопрос чересчур упрощает интересный (как мне кажется) вопрос.
no subject
Date: 2004-10-11 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-11 03:42 pm (UTC)Что до соответствий из английского оригинала, то в дневнике у Немцова ниже Нугатов их приводит (в статье объяснено, что оригинала у него не осталось, - но тут кто-то из коллег подбросил).
no subject
Date: 2004-10-11 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-11 03:52 pm (UTC)С переводами - это частный случай, который очень хорошо иллюстрирует общий пример. Если один переводчик нашёл очень удачный способ передать какое-то имя, или название, или шутку на другом языке, почему для всех остальных этот путь должен быть теперь закрыт? Дело ведь не только в том, что им переводить тяжелее, но и в том, что мы лишаемся, возможно, очень удачных переводов из-за таких порядков.
no subject
Date: 2004-10-11 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-11 04:07 pm (UTC)Но на самом деле вопрос о собственности автора (переводчика) возникает, по большей части, в коммерческой перспективе. В пространстве некоммерческой литературы существует разнообразная игра с присвоением и трансформацией чужого текста - вплоть до чистого плагиарта, мастером коего является Герман Лукомников (cм., напр., его текст "25 стихотворений... Светланы Котовой...", в котором фишка состоит в том, что эта школьница прислала на конкурс подборку, где ее собственные тексты перемешаны с украденными, - а поэт Лукомников присвоил оптом то и другое). И авторы из этого же некоммерческого пространства, как правило, не возражают против таких акций. Но за опубликованный перевод Уэлша платят деньги.
А с другой стороны: пользовался ты другим переводом, сверялся с ним, стащил оттуда пару удачных выражений - поставь acknowledgement, не рассчитывай, что никто не заметит.
no subject
Date: 2004-10-11 04:08 pm (UTC)Теоретически, плагиатора можно вычислить по структуре фраз и по тому, что ближе к концу ему надоедает филигранничать, и он начинает цитировать все большие по объему куски.
no subject
Date: 2004-10-11 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-11 04:19 pm (UTC)Тут, конечно, нужно подумать основательно, но, сдаётся мне, то, что ты называешь плагиартом - явление переходного периода - оно толжно во что-то переродиться.
no subject
Date: 2004-10-11 04:20 pm (UTC)-- Мне нужно идти, сука! -- заорал он, поднимаясь. Он подошёл к окну и прислонился к нему, тяжело дыша, как затравленный зверь. Его взгляд выражал голую нужду.
Я выключил ящик дистанционкой:
-- Одни расходы, одни ёбаные расходы, -- заворчал я на этого мудака, этого долбаного доставучего ублюдка.
Он задрал голову и поднял глаза в потолок:
-- Я дам тебе бабок, чтобы возместить убытки, если тебя это так, блядь, харит. Пятьдесят вонючих пенсов из отеля «Ритц»!
Этот поц умеет сделать так, что сразу чувствуешь себя мелочным жлобом.
-- Дело не в этом, -- пробормотал я довольно неубедительно.
-- Именно в этом. Дело в том, что я на кумарах, а мой типа корифан спецом тянет резину, минуту за минутой, блядь!
Т.е. персонаж УЖЕ ИДЕТ, уже он выключил свой телевизор - но пошевеливается слишком медленно, слишком вяло. Если бы этот текст переводил я, то понял бы "dragging his feet" как характеристику прежде всего движения персонажа в этот момент от телевизора к выходу - и искал бы в диапазоне от "еле пиздюхает" до "жопы не оторвет от кресла". "Тянуть резину" здесь - не просто одинаково найденный эквивалентный оборот, а одинаковое (и не самое очевидное) понимание подлинника, отнесение "dragging his feet" не к тому моменту, когда эти feet в натуре задействованы, а к предыдущему, когда герой еще СИДИТ и смотрит телевизор. Совпадения такого рода практически невероятны.
no subject
Date: 2004-10-11 04:26 pm (UTC)А плагиарт (ну, это не я придумал термин, разумеется) - явление не столько переходное, сколько маргинальное. Трудно себе представить массовые проявления плагиарта (потому что в плагиаРт плагиат превращается в присутствии какой-то художественной идеи, мотивирующей смену авторства: текст должен "заиграть" как-то иначе после присвоения; от того, что Вася Пупкин присвоил сочинение Вани Пыпкина, ничего не случится в художественном пространстве - и это будет чисто подсудное дело).
no subject
Date: 2004-10-11 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-11 04:42 pm (UTC)На мой взгляд, последние две реплики продолжают обсуждение того, почему герой не торопится идти (хотя в момент, когда они произносятся, он уже выключил телевизор), и слова персонажа насчёт "draggin his feet" относятся как раз ко всему этому процессу. Они обсуждают, что именно "the point" в вопросе задержки, и именно об этом говорит второй персонаж, а не о том, почему главный герой медленно встаёт с кресла или идёт по комнате в данный конкретный момент. Если бы я переводил, то несомненно выбрал бы "тянуть резину".
Кстати, тут пример ещё одной ошибки Нугатова: во второй с начала реплике в вышепроцитированном диалог прямая речь - только первые четыре слова, остальное - мысли героя. Нугатов это не понял и у него весь абзац - слова героя, сказанные другому персонажу. Не знаю, как у Кормильцева.
no subject
Date: 2004-10-11 04:45 pm (UTC)Но, вот в случае с Лукомниковым и в случае с Нугатовым проявляется та грань, что разделяет зхаимствование от собственно творчества.
То есть, способен ли автор, опираясь на какое-то формализованное положение, общественный обряд, засудить идущего сзади - или нет.
Другое дело, он может этого не делать. Важна возможность.
А термин "некоммерческая литература" в этом контексте мне непонятен. Это (в данном случае) просто литература на которую не подают в суд.
no subject
Date: 2004-10-11 05:07 pm (UTC)Da chto wy. 'Dragging his feet' ochen' ne chasto ispol'zuetsja w prjamom smysle.
no subject
Date: 2004-10-11 07:03 pm (UTC)Прочитал цитаты. Согласен.
На основании приведённых примеров (не считая фразы из анонса с обложки) далеко идущие выводы представляются мне неуместными, именно в указанных моментах совпадения в работе двух профессионалов вполне вероятны.
Что до анонса - совпадение маловероятно, а вот ошибка какого-нибудь пентюха-ответственного редактора не исключена.
Напомнило
Date: 2004-10-11 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-11 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-11 09:12 pm (UTC)а также на "Суки хитрожопые!", "Я оскорблён в своих лучших чувствах", "на стреме у окна", "процитировать Джонни", "Кто знает?", не говоря уже про всю ненормативную лексику.
no subject
Date: 2004-10-11 09:23 pm (UTC)