переводческое
Oct. 11th, 2004 10:53 pmПоучительное обвинение в переводческом плагиате.
Правда, приведенные цитаты меня не убеждают. В большинстве из них там по другому и не перевести особенно, не из чего выбирать, особенно если учесть стилистику оригинала. Если их действительно очень много, тогда может быть, но об этом судить я не могу. Сказанное насчёт цитаты на обложке в этом смысле выглядит убедительнее, чем приведенные цитаты. Реакции переводчика, которого обвинили в плагиате, вроде нет пока.
А Уэлш мне не нравится.
Правда, приведенные цитаты меня не убеждают. В большинстве из них там по другому и не перевести особенно, не из чего выбирать, особенно если учесть стилистику оригинала. Если их действительно очень много, тогда может быть, но об этом судить я не могу. Сказанное насчёт цитаты на обложке в этом смысле выглядит убедительнее, чем приведенные цитаты. Реакции переводчика, которого обвинили в плагиате, вроде нет пока.
А Уэлш мне не нравится.
no subject
Date: 2004-10-11 04:20 pm (UTC)-- Мне нужно идти, сука! -- заорал он, поднимаясь. Он подошёл к окну и прислонился к нему, тяжело дыша, как затравленный зверь. Его взгляд выражал голую нужду.
Я выключил ящик дистанционкой:
-- Одни расходы, одни ёбаные расходы, -- заворчал я на этого мудака, этого долбаного доставучего ублюдка.
Он задрал голову и поднял глаза в потолок:
-- Я дам тебе бабок, чтобы возместить убытки, если тебя это так, блядь, харит. Пятьдесят вонючих пенсов из отеля «Ритц»!
Этот поц умеет сделать так, что сразу чувствуешь себя мелочным жлобом.
-- Дело не в этом, -- пробормотал я довольно неубедительно.
-- Именно в этом. Дело в том, что я на кумарах, а мой типа корифан спецом тянет резину, минуту за минутой, блядь!
Т.е. персонаж УЖЕ ИДЕТ, уже он выключил свой телевизор - но пошевеливается слишком медленно, слишком вяло. Если бы этот текст переводил я, то понял бы "dragging his feet" как характеристику прежде всего движения персонажа в этот момент от телевизора к выходу - и искал бы в диапазоне от "еле пиздюхает" до "жопы не оторвет от кресла". "Тянуть резину" здесь - не просто одинаково найденный эквивалентный оборот, а одинаковое (и не самое очевидное) понимание подлинника, отнесение "dragging his feet" не к тому моменту, когда эти feet в натуре задействованы, а к предыдущему, когда герой еще СИДИТ и смотрит телевизор. Совпадения такого рода практически невероятны.
no subject
Date: 2004-10-11 04:42 pm (UTC)На мой взгляд, последние две реплики продолжают обсуждение того, почему герой не торопится идти (хотя в момент, когда они произносятся, он уже выключил телевизор), и слова персонажа насчёт "draggin his feet" относятся как раз ко всему этому процессу. Они обсуждают, что именно "the point" в вопросе задержки, и именно об этом говорит второй персонаж, а не о том, почему главный герой медленно встаёт с кресла или идёт по комнате в данный конкретный момент. Если бы я переводил, то несомненно выбрал бы "тянуть резину".
Кстати, тут пример ещё одной ошибки Нугатова: во второй с начала реплике в вышепроцитированном диалог прямая речь - только первые четыре слова, остальное - мысли героя. Нугатов это не понял и у него весь абзац - слова героя, сказанные другому персонажу. Не знаю, как у Кормильцева.
no subject
Date: 2004-10-11 05:07 pm (UTC)Da chto wy. 'Dragging his feet' ochen' ne chasto ispol'zuetsja w prjamom smysle.
no subject
Date: 2004-10-12 12:42 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-13 07:31 am (UTC)"- Одни расходы, одни ёбаные расходы, -- заворчал я на этого мудака, этого долбаного доставучего ублюдка."
Если уж на то пошло, то по-нормальному это должно было бы звучать примерно так:
"...- Одни расходы, одни, блять, расходы, - этот мудила уже просто заебал меня."
no subject
Date: 2004-10-13 07:37 am (UTC)Блядские расходы. Ебучего мудака.
Такие переводчики почему-то всегда оказываются жителями какого-то другого, параллельного мира. И носителями какого-то другого, параллельного языка.