avva: (Default)
[personal profile] avva
Поучительное обвинение в переводческом плагиате.

Правда, приведенные цитаты меня не убеждают. В большинстве из них там по другому и не перевести особенно, не из чего выбирать, особенно если учесть стилистику оригинала. Если их действительно очень много, тогда может быть, но об этом судить я не могу. Сказанное насчёт цитаты на обложке в этом смысле выглядит убедительнее, чем приведенные цитаты. Реакции переводчика, которого обвинили в плагиате, вроде нет пока.

А Уэлш мне не нравится.

Date: 2004-10-11 04:20 pm (UTC)
dkuzmin: (Default)
From: [personal profile] dkuzmin
Анатолий, если Вы заглянете в текст целиком, то увидите, что это ОЧЕНЬ убедительный пример. Потому что "dragging his feet" - это прежде всего "еле волочить ноги", "еле шевелиться", и в контексте было бы вполне естественно взять прямое значение оборота, а не переносное. Смотрите (перевод Нугатова, но в данном случае это неважно):

-- Мне нужно идти, сука! -- заорал он, поднимаясь. Он подошёл к окну и прислонился к нему, тяжело дыша, как затравленный зверь. Его взгляд выражал голую нужду.
Я выключил ящик дистанционкой:
-- Одни расходы, одни ёбаные расходы, -- заворчал я на этого мудака, этого долбаного доставучего ублюдка.
Он задрал голову и поднял глаза в потолок:
-- Я дам тебе бабок, чтобы возместить убытки, если тебя это так, блядь, харит. Пятьдесят вонючих пенсов из отеля «Ритц»!
Этот поц умеет сделать так, что сразу чувствуешь себя мелочным жлобом.
-- Дело не в этом, -- пробормотал я довольно неубедительно.
-- Именно в этом. Дело в том, что я на кумарах, а мой типа корифан спецом тянет резину, минуту за минутой, блядь!


Т.е. персонаж УЖЕ ИДЕТ, уже он выключил свой телевизор - но пошевеливается слишком медленно, слишком вяло. Если бы этот текст переводил я, то понял бы "dragging his feet" как характеристику прежде всего движения персонажа в этот момент от телевизора к выходу - и искал бы в диапазоне от "еле пиздюхает" до "жопы не оторвет от кресла". "Тянуть резину" здесь - не просто одинаково найденный эквивалентный оборот, а одинаковое (и не самое очевидное) понимание подлинника, отнесение "dragging his feet" не к тому моменту, когда эти feet в натуре задействованы, а к предыдущему, когда герой еще СИДИТ и смотрит телевизор. Совпадения такого рода практически невероятны.

Date: 2004-10-11 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не могу с Вами согласиться.
--Let's fuchn go, he snapped desperately.

--Haud oan a second. Ah wanted tae see Jean-Claude smash up this arrogant fucker. If we went now, ah wouldnae git tae watch it. Ah'd be too fucked by the time we goat back, and in any case it wid probably be a few days later. That meant ah'd git hit fir fuckin back charges fi the shoap oan a video ah hudnae even goat a deek at.

--Ah've goat tae fuckin move man! he shouts, standing up. He moves ower tae the windae and rests against it, breathing heavily, looking like a hunted animal. There's nothing in his eyes but need.

Ah switched the box oaf at the handset. --Fuckin waste. That's aw it is, a fuckin waste, ah snarled at the cunt, the fuckin irritating bastard.

He flings back his heid n raises his eyes tae the ceiling. -- Ah'll gie ye the money tae git it back oot.
Is that aw yir sae fuckin moosey-faced aboot? Fifty measley fuckin pence ootay Ritz!

This cunt has a wey ay makin ye feel a real petty, trivial bastard.

--That's no the fuckin point, ah sais, but withoot conviction.

--Aye. The point is ah'm really fuckin sufferin here, n ma so-called mate's draggin his feet deliberately, lovin every fuckin minute ay it! His eyes seem the size ay fitba's n look hostile, yet pleadin at the same time; poignant testimonies tae ma supposed betrayal. If ah ever live long enough tae huv a bairn, ah hope it never looks at us like Sick Boy does. The cunt is irresistible oan this form.

На мой взгляд, последние две реплики продолжают обсуждение того, почему герой не торопится идти (хотя в момент, когда они произносятся, он уже выключил телевизор), и слова персонажа насчёт "draggin his feet" относятся как раз ко всему этому процессу. Они обсуждают, что именно "the point" в вопросе задержки, и именно об этом говорит второй персонаж, а не о том, почему главный герой медленно встаёт с кресла или идёт по комнате в данный конкретный момент. Если бы я переводил, то несомненно выбрал бы "тянуть резину".

Кстати, тут пример ещё одной ошибки Нугатова: во второй с начала реплике в вышепроцитированном диалог прямая речь - только первые четыре слова, остальное - мысли героя. Нугатов это не понял и у него весь абзац - слова героя, сказанные другому персонажу. Не знаю, как у Кормильцева.

Date: 2004-10-11 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Потому что "dragging his feet" - это прежде всего "еле волочить ноги", "еле шевелиться"

Da chto wy. 'Dragging his feet' ochen' ne chasto ispol'zuetsja w prjamom smysle.

Date: 2004-10-12 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] pechkin.livejournal.com
Фу-у... а перевод-то хероватый. Дикое смешение слэнгов: ни разу в жизни не встречал человека, который в одной -- или даже двух рядом расположенных фразах -- употребил бы слова "корЕфан" и "поц". Буквализмы: "голую нужду", "этого мудака... этого ублюдка", "заворчал"...

Date: 2004-10-13 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] anusoida.livejournal.com
И все время лезут дословные переводы ругательств. Это же невозможно читать. Никто и никогда не говорит по-русски (хотя бы и на сленге):

"- Одни расходы, одни ёбаные расходы, -- заворчал я на этого мудака, этого долбаного доставучего ублюдка."

Если уж на то пошло, то по-нормальному это должно было бы звучать примерно так:
"...- Одни расходы, одни, блять, расходы, - этот мудила уже просто заебал меня."

Date: 2004-10-13 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] pechkin.livejournal.com
Об этом и я.

Блядские расходы. Ебучего мудака.

Такие переводчики почему-то всегда оказываются жителями какого-то другого, параллельного мира. И носителями какого-то другого, параллельного языка.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios