переводческое
Oct. 11th, 2004 10:53 pmПоучительное обвинение в переводческом плагиате.
Правда, приведенные цитаты меня не убеждают. В большинстве из них там по другому и не перевести особенно, не из чего выбирать, особенно если учесть стилистику оригинала. Если их действительно очень много, тогда может быть, но об этом судить я не могу. Сказанное насчёт цитаты на обложке в этом смысле выглядит убедительнее, чем приведенные цитаты. Реакции переводчика, которого обвинили в плагиате, вроде нет пока.
А Уэлш мне не нравится.
Правда, приведенные цитаты меня не убеждают. В большинстве из них там по другому и не перевести особенно, не из чего выбирать, особенно если учесть стилистику оригинала. Если их действительно очень много, тогда может быть, но об этом судить я не могу. Сказанное насчёт цитаты на обложке в этом смысле выглядит убедительнее, чем приведенные цитаты. Реакции переводчика, которого обвинили в плагиате, вроде нет пока.
А Уэлш мне не нравится.
no subject
Date: 2004-10-11 03:00 pm (UTC)Фрагменты меня тоже не убеждают. Включая Каоифорнийскую ночь. Только совсем уж дикий человек ее перевел бы как Западную.
no subject
Date: 2004-10-11 03:13 pm (UTC)Кроме того, даже по этим примерам ясно видно, что Кормильцев читал оригинал - в одном из них он переводит правильно там, где у Нугатова погрешность, внутреннее настроение расказчика приписывается тону его слов ("сказал я удивленно, заинтригованно и довольно смущённо"). А сами слова здесь, как и в большинстве других отрывков, просто напрашиваются, так что неудивительно.
no subject
Date: 2004-10-11 03:32 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-10-11 03:36 pm (UTC)Однако в примере мало данных - кроме всё той же (очень неубедительной, как справедливо замечает Роман) калифорнийской ночи, Нугатов практически не цитирует оригинала. Наугад мне представляется более вероятным, что "доставучий" или, скажем, "суки хитрожопые" были осознанно или не осознанно позаимствованы одним переводчиком у другого, чем что именно эти формы отчётливо диктуются оригиналом. Но другой вариант - именно что менее вероятен, а не фантастичен. Вы искивать соответствующие места в оригинале лень.
Мораль: если уж обвиняешь кого-то в плагиате и уверен в справедливости своих слов, не лей воды до седьмого колодца, а приведи несколько последовательных цитат "ориг.-пер.-пер.".
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2004-10-13 12:24 am (UTC) - Expandno subject
Date: 2004-10-16 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-17 04:31 am (UTC)Нью-Йорк - восток, Калифорния - запад.
no subject
Date: 2004-10-11 03:36 pm (UTC)Я был знаком с Заходером - с "Винни-Пухом" с его лёгкой руки навсегда обручён Пятачок.
Потом Вебер сделал неуклюжую попытку перевести полного "Винни-Пуха". Ему поневоле пришлось заменить Пиглета-Пятачка на Хрюку. Это и было последним гвоздём в гроб нового перевода.
Понятно, что можно ответить - так и не переводите вовсе по-новому.
Но этот вопрос чересчур упрощает интересный (как мне кажется) вопрос.
no subject
Date: 2004-10-11 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-11 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-11 03:52 pm (UTC)С переводами - это частный случай, который очень хорошо иллюстрирует общий пример. Если один переводчик нашёл очень удачный способ передать какое-то имя, или название, или шутку на другом языке, почему для всех остальных этот путь должен быть теперь закрыт? Дело ведь не только в том, что им переводить тяжелее, но и в том, что мы лишаемся, возможно, очень удачных переводов из-за таких порядков.
no subject
Date: 2004-10-11 04:07 pm (UTC)Но на самом деле вопрос о собственности автора (переводчика) возникает, по большей части, в коммерческой перспективе. В пространстве некоммерческой литературы существует разнообразная игра с присвоением и трансформацией чужого текста - вплоть до чистого плагиарта, мастером коего является Герман Лукомников (cм., напр., его текст "25 стихотворений... Светланы Котовой...", в котором фишка состоит в том, что эта школьница прислала на конкурс подборку, где ее собственные тексты перемешаны с украденными, - а поэт Лукомников присвоил оптом то и другое). И авторы из этого же некоммерческого пространства, как правило, не возражают против таких акций. Но за опубликованный перевод Уэлша платят деньги.
А с другой стороны: пользовался ты другим переводом, сверялся с ним, стащил оттуда пару удачных выражений - поставь acknowledgement, не рассчитывай, что никто не заметит.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-10-11 03:42 pm (UTC)Что до соответствий из английского оригинала, то в дневнике у Немцова ниже Нугатов их приводит (в статье объяснено, что оригинала у него не осталось, - но тут кто-то из коллег подбросил).
no subject
Date: 2004-10-11 04:07 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-10-11 04:08 pm (UTC)Теоретически, плагиатора можно вычислить по структуре фраз и по тому, что ближе к концу ему надоедает филигранничать, и он начинает цитировать все большие по объему куски.
no subject
Date: 2004-10-11 04:36 pm (UTC)Напомнило
Date: 2004-10-11 07:52 pm (UTC)Re: Напомнило
Date: 2004-10-11 10:25 pm (UTC)u razrabotchikow, w otlichie ot studentow, is a much more diverse
background. Studenty ploho uswoili odni i te zhe neudachnye lekcii
i tenirowalis' na teh zhe domashnih zadanijah.
"брал класс" - специфичный перевод?
Date: 2004-10-12 12:28 am (UTC)Но если поаккуратнее:
класс (страниц — 895) (http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%E1%F0%E0%F2%FC+%2F%2B1+%28%22%EA%EB%E0%F1%F1%22+%7C+%22%EA%EB%E0%F1%F1%FB%22%29&stype=www) относится к уроку (страниц — 37057) (http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%E1%F0%E0%F2%FC+%2F%2B1+%28%22%F3%F0%EE%EA%22+%7C+%22%F3%F0%EE%EA%E8%22%29&stype=www) как 1 к 50.
Re: "брал класс" - специфичный перевод?
From:no subject
Date: 2004-10-11 11:27 pm (UTC)1. Илья Кормильцев читал английский оригинал - с этим никто не спорит.
2. Илья Кормильцев читал перевод Нугатова - с этим, я думаю, не будет спорить он сам.
3. Единственное, чего он не сделал - не поблагодарил Нугатова в книжке. Что нехорошо.
4. Кормильцева явно подставили верстальщики-дизайнеры, вынеся на обложку сдернутый из Сети текст. Этим ребятам, насколько я понимаю, текст вообще по барбану.
no subject
Date: 2004-10-11 11:52 pm (UTC)Офф
Date: 2004-10-11 11:38 pm (UTC)Удачи! :-)
no subject
Date: 2004-10-12 12:36 am (UTC)Но в целом вся история глупая, смешная и немного неприличная. Выложил свой перевод в сеть -- будь готов прочитать его под чужим именем. Публичная информация есть достояние публики. Принадлежит народу. Не тебе. И пена у рта не красит мужчину -- большую часть времени его жизни.
К тому же -- это мой недоистребленный хиповский и GNUсный идеализм во мне говорит -- для читателя имеет значение не фамилия автора перевода, а качество самого перевода. Фамилия переводчика запоминается и начинает что-то значить, когда его перевод становится явлением. Скажем, "Гамлет" Пастернака и "Гамлет" Лозинского. И я ничего не имею против того, чтобы кто-то взял мои переводы и переписал их -- если текст от этого сделается лучше. Мне будет обидно -- и я буду против -- если текст сделается хуже, то есть, перестанет нравиться мне. Но это не имеет большого значения на фоне общего великолепия природы.
Мои переводы лежат здесь (http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/).
no subject
Date: 2004-10-12 12:52 am (UTC)этом сказать, а вы имеете право с этим не согласиться. так или иначе, все превращается в фарс и пародию, как и должно быть в нормальном разложившемся обществе. нугатов
no subject
Date: 2004-10-12 01:41 am (UTC)Ксати итальянское слво dilettante как раз и значит - радующийся, получающий удвольствие.
no subject
Date: 2004-10-16 08:21 pm (UTC)Я работал в 95-м году в Фолио и могу с уверенностью сказать, что они способны на многое.
По-видимому, так можно сказать и о большинстве других русскоязычных издательств, но в них я не работал ;)
Сочувствую. Не сдавайтесь без боя.