avva: (Default)
[personal profile] avva
Ссылка дня: американец [livejournal.com profile] baconmeteor (автор прекрасного англоязычного блога idlewords) переводит "Золотого телёнка" на английский язык, и задаёт у себя (в смысле, в журнале [livejournal.com profile] baconmeteor) вопросы о значении разных сложных и непонятных ему слов, фраз и аллюзий.

Очень интересно!

Date: 2005-11-23 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Mission impossible

Date: 2005-11-23 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Да, перевод художественной литературы - невозможен по определению. Каждый раз вынужден себе это напоминать, когда случайно начинаю получать удовольствие от хорошего перевода.

Date: 2005-11-23 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Я попробовал объяснить почему "стальное вымя" это ужасно смешно; когда я обнаружил себя посередине второй страницы, объяснающим связь литературы модерна с советской литературой, я сдался.

Date: 2005-11-23 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Но тогда литература не имеет смысла не только в переводе - но и вне контекста. Однако же и сейчас люди читают Ильфа и Петрова - хотя далеко не все знакомы с реалиями НЭПа.

Date: 2005-11-23 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Это не вполне реалия НЭПа.
Когда я учился, в школьную программу входило 2 ( два ) стихотворения, посвященных как раз "на смену арбе идет стальной конь" - Америка Блока и есенинский фрагмент насчет стальных коней. Ну и представить общий штамп "на смену ( чему-то старому ) идет стальное ( чего-то новое )" и как он обыгрывался в советской риторике, совсем несложно, и "стальное вымя" доводит этот штамп до абсурда.
А теперь попробуй объяснить это несоветскому человеку.
(deleted comment)

Date: 2005-11-23 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Вот именно, попробуйте объяснить это несоветскому человеку - например, русскоязычному молодому человеку 89-го года рождения :).

Date: 2005-11-23 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Непонятны условия задачи:учился ли этот человек в русской школе? Если нет, то задача не проще.

Date: 2005-11-23 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
То есть, дело не в переводе - а именно в знании реалий. И читающий перевод, и читающий оригинал (без знания реалий) оказываются в одинаковом положении: они либо пропускают cultural references, которые не узнают, либо пользуются комментарием. Верно?

Date: 2005-11-24 08:00 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
У такого молодого человека есть родители и бабушка-дедушка. Я общаюсь в инете с людьми такого возраста и они очень часто вполне в теме. На вопрос - откуда? - отвечали - разговоры родителей, старые вещи, фильмы, книги... Есть канал передачи информации. А вот американцу - труднее.

Date: 2005-11-24 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
Я частенько по долгу службы занимаюсь именно этим: объясняю разные вещи молодой русскоязычной девушке 1989 года рождения :)

Date: 2005-11-24 12:22 am (UTC)

Date: 2005-11-23 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mad-s.livejournal.com
точно :)

Date: 2005-11-23 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
Спасибо, Толя!
Очень поучительно. И полезно в смысле словарного запаса английского.
(deleted comment)

Date: 2005-11-23 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] zia-marina.livejournal.com
Очень интересный проект! Надеюсь, ему удастся сделать адекватный перевод: я бы очень многим моим англоязычным знакомым порекомендовала бы эту книгу.

Date: 2005-11-23 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] perebeia.livejournal.com
А разве "Золотой теленок" не переведен? Я помню, мне приятель американский говорил, что есть прекрасный перевод какого-то чуть ли не студента. Или, может, он говорил про "12 стульев"?

Date: 2005-11-23 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Этот человек пишет, кажется, что перевод есть - но он out of print.

Date: 2005-11-23 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] baconmeteor.livejournal.com
Кажется, существуют два перевода золотого теленка, но найти их я не успел. Вот полный список:

http://www.campus1.com/author_Ilf.htm

Date: 2005-11-23 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
Спасибо, Толя!
Очень поучительно. И полезно в смысле словарного запаса английского.

Date: 2005-11-23 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] sara-phan.livejournal.com
Ну мы же читаем Диккенса? И даже Свифта? А Джерома.К. Джерома я только в переводе и читала. А Марк Твен?

Date: 2005-11-24 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
"Романы Вoннегута сильно проигрывают в оригинале..." или как-то так.

Date: 2005-12-01 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] syarzhuk.livejournal.com
той Вiдал проста сасун (http://www.livejournal.com/users/syarzhuk/33726.html)

Date: 2005-11-24 08:02 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Есть разница. Во-первых, реалии английской жизни - нормальные. Реалии советской - часто полный изврат. Во-вторых - мотивация. Грубо говоря, нам частенько хочется почувствовать себя английскими джентльменами или мушкетерами короля, а им - советскими служащими или пролетариями - ой, вряд ли :)

Хм-м-м...

Date: 2005-11-24 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
Интересно, что никто из добровольных помощников не отослал его к отличным комментариям Щеглова и Вентцеля. Вот, внес свои два цента:

http://www.livejournal.com/users/baconmeteor/3281.html?thread=49873#t49873

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 03:34 am
Powered by Dreamwidth Studios