о жизни в эпоху перемен
Sep. 23rd, 2001 01:23 am"Чтоб ты жил в эпоху перемен" - такая древняя китайская поговорка. Гугль находит около полсотни страниц с ней, плюс ещё несколько на "чтоб ты жил в интересное время". Что-то маловато - может, есть ещё какая-то форма, которую я забываю?
По-английски она звучит "may you live in interesting times" (уже пять тысяч страниц). An ancient Chinese saying такая [*].
На Лантре (это такая очень хорошая рассылка для переводчиков с гигантским траффиком) вчера кто-то задал вопрос о происхождении этой поговорки. Очень быстро выяснилось, что никаким Китаем тут и не пахнет. Лучше всего это сказал один из завсегдатаев рассылки и переводчик с китайского (и не только) Paul Frank:
"May you live in interesting times" is, I believe, an old American curse
attributed to the Chinese. I've never heard it in Chinese.
Поиск гуглем обнаружил вот эту статью, в которой объясняется, что поговорка действительно, по-видимому, возникла в Америке и очень недавно, 30-40 лет назад.
Остаётся необъяснённой русская форма про эпоху перемен. Может быть, кто-то так творчески перевёл с английского. А может быть - хоть это кажется очень маловероятным - это независимая форма, которая указывает на какой-то другой, более ранний источник поговорки в каком-то другом языке.
[*] почему-то я не смог оставить в тексте "... saying такой", било по глазам, пришлось переделать на "такая". Почему-то инговая форма воспринимается как более женская, чем мужская, хотя сам язык не даёт к этому никаких оснований. Очень любопытно. Кто-то ещё так ощущает? [**]
[**] тот факт, что по-русски это слово женского рода, кажется, не может это объяснить, т.к. я сначала написал "... ancient Chinese proverb такой", и с этим у меня не было никаких проблем, а когда исправил proverb на saying, пришлось и род поменять. Странно.
По-английски она звучит "may you live in interesting times" (уже пять тысяч страниц). An ancient Chinese saying такая [*].
На Лантре (это такая очень хорошая рассылка для переводчиков с гигантским траффиком) вчера кто-то задал вопрос о происхождении этой поговорки. Очень быстро выяснилось, что никаким Китаем тут и не пахнет. Лучше всего это сказал один из завсегдатаев рассылки и переводчик с китайского (и не только) Paul Frank:
"May you live in interesting times" is, I believe, an old American curse
attributed to the Chinese. I've never heard it in Chinese.
Поиск гуглем обнаружил вот эту статью, в которой объясняется, что поговорка действительно, по-видимому, возникла в Америке и очень недавно, 30-40 лет назад.
Остаётся необъяснённой русская форма про эпоху перемен. Может быть, кто-то так творчески перевёл с английского. А может быть - хоть это кажется очень маловероятным - это независимая форма, которая указывает на какой-то другой, более ранний источник поговорки в каком-то другом языке.
[*] почему-то я не смог оставить в тексте "... saying такой", било по глазам, пришлось переделать на "такая". Почему-то инговая форма воспринимается как более женская, чем мужская, хотя сам язык не даёт к этому никаких оснований. Очень любопытно. Кто-то ещё так ощущает? [**]
[**] тот факт, что по-русски это слово женского рода, кажется, не может это объяснить, т.к. я сначала написал "... ancient Chinese proverb такой", и с этим у меня не было никаких проблем, а когда исправил proverb на saying, пришлось и род поменять. Странно.
no subject
Date: 2001-09-22 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2001-09-22 03:41 pm (UTC)Íî ÷òî êàñàåòñÿ ñìûñëà, òî îí âñ¸-òàêè ñèëüíî îòëè÷àåòñÿ (ñì. êîììåíò
âñïîìíèëîñü
Ñ÷àñòëèâ, êòî ïîñåòèë ñåé ìèð
 åãî ìèíóòû ðîêîâûå!
Åãî ïðèçâàëè âñåáëàãèå
Êàê ñîáåñåäíèêà íà ïèð è ò.ä.
Òîæ î÷åíü ÷àñòî ïðèâîäèòñÿ, êàæåòñÿ, â òîì ñìûñëå, â êàêîì Âû íàïèñàëè.
 êîììåíòðàèè ãîâîðèòñÿ, ÷òî ìîòèâ ýòîé ñòðîôû çàèìñòâîâàí èç Øèëëåðà "Áîãè Ãðåöèè".
Ìîæ òàì ÷åãî ñõîäèòñÿ?:-)
Èçâèíèòå, åñëè íå â òåìó:-)
Re: âñïîìíèëîñü
Date: 2001-09-22 03:39 pm (UTC)íåïîíÿòêè:-)
Date: 2001-09-22 03:42 pm (UTC)Íó, íàîáîðîò.
ß ïîòîìó è âñïîìíèëà.
Íè ïðè ÷åì òóò Òþò÷åâ, êîíå÷íî:-)
Èçâèíèòå.
Re: íåïîíÿòêè:-)
Date: 2001-09-22 03:48 pm (UTC)Re: íåïîíÿòêè:-)
Date: 2001-09-22 03:51 pm (UTC)Ìíå ïðîñòî âåçäå Òþò÷åâ ìåðåùèòñÿ, ïîýòîìó ÿ âñåãäà íåóâåðåíà, êîãäà åãî ïðèâîæó:-)
À ïðî ïñåâäî-Êèòàé
äåéñòàèòåëüíî î÷åíü èíòåðåñíî!:-)
Re: íåïîíÿòêè:-)
Re: âñïîìíèëîñü
Date: 2001-09-22 03:53 pm (UTC)Re: âñïîìíèëîñü
Date: 2001-09-22 03:43 pm (UTC)Re: âñïîìíèëîñü
Date: 2001-09-22 03:46 pm (UTC)À ÷òî Ïóøêèí?
ß íå çíàþ!!!
Ðàññêàæèòå!
Re: âñïîìíèëîñü
Date: 2001-09-22 03:52 pm (UTC)Re: âñïîìíèëîñü
Date: 2001-09-22 04:00 pm (UTC)À Ñ÷àñòëèâ - ýòî ïî áîëåå ïîçäíåìó àâòîãðàôó.
À ïðî Ïóøêèíà íè÷åãî íå ïèøóò...
×åðò åãî ðàçáåðåò:-)
Íî ñïàñèáî, ÷òî ñêàçàëè!:-)
Re: âñïîìíèëîñü
Date: 2001-09-22 03:52 pm (UTC)Íå äóìàþ, ÷òî Ïóøêèí â ýòîì âèíîâàò. "Áëàæåí, êòî..." âîîáùå øòàìïîì áûëî. Äåëî âñ¸ â óäàðåíèè, êîíå÷íî. Ùà íàïèøó îá ýòîì îòäåëüíóþ çàïèñü, íàâåðíîå.
no subject
Date: 2001-09-22 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2001-09-22 03:53 pm (UTC)È åñëè ïðèïîìèíàòü áàñòàðäû, êîòîðûå íåäàâíî ïðèøëè â ðóññêèé, òî êàê-òî òîæå ïîëó÷àåòñÿ â ìóæñêîì... ïèðñèíã, ìàðêåòèíã, áîäè, ïðîñòè Ãîñïîäè, áèëäèíã.
no subject
Date: 2001-09-22 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2001-09-22 04:02 pm (UTC)Ìíå êàæåòñÿ, ëþáîé ðîä, êðîìå ìóæñêîãî, òóò áóäåò àðõàèçì.
(æàëîáíî)
Date: 2001-09-22 04:40 pm (UTC)ïî÷åìó-òî êàæåòñÿ, ÷òî ðóññêàÿ ôðàçà íå òâîð÷åñêèé ïåðåâîä, à ÷òî-òî åùå. ïî÷åìó-òî ïðèøëî â ãîëîâó - à åñëè àíãë. ïîñëîâèöà - ïåðåâîä? ïîêà íå çíàþ. áóäó èñêàòü ))
Re: (æàëîáíî)
Date: 2001-09-22 04:45 pm (UTC)Íî ó÷òèòå, ÷òî òðàôôèê òàì >200 ïèñåì â äåíü, è áåç óìåíèÿ ôèëüòðîâàòü ïèñüìà èç ðàññûëêè â îòäåëüíóþ ïàïêó ëó÷øå âîîáùå íå ïðîáîâàòü, çàìó÷àåò.
Ïðî ïåðåâîä - ÿ òîæå òàê ïîäóìàë áûëî, íî ñëèøêîì óæ ìàëî ñòðàíèö íàõîäèò ïî-ðóññêè ïî ñðàâíåíèþ ñ àíãëèéñêèì, åñëè áû ïåðåâîä, ìîæíî áûëî áû îæèäàòü ïîáîëüøå ðóññêèõ ñòðàíèö.
Åñëè íàéä¸òå ÷òî-òî, ñîîáùèòå, ïîæàëóéñòà ;)
Äëÿ êó÷è
Date: 2001-09-23 01:31 am (UTC)Âåê äâàäöàòûé âåê íåîáû÷àéíûé.
×åì ñòîëåòüå èíòåðåñíåé äëÿ èñòîðèêà,
Òåì äëÿ ñîâðåìåííèêà ïå÷àëüíåé!
Íèêîëàé Ãëàçêîâ (http://www.rvb.ru/np/publication/01text/01/07glazkov.htm#verse15)
no subject
Date: 2001-09-23 02:48 am (UTC)Ïîòîìó ÷òî òàêèå âåùè íà óðîâíå ðîäà ëó÷øå ïåðåâîäèòü ñîâåðøåííî áóêâàëüíî -- òî åñòü, êàê "âûñêàçûâàíèå". Ãðàììàòè÷åñêè ýòî ìîæåò áûòü íå ñîâñåì âåðíî, çàòî ñòèëèñòè÷åñêè âûõîäèò î÷åíü õîðîøî. Ñêîëüêî êîííîòàöèé! Òóò è êèòàéñêîå ìíåíèå, è êèòàéñêîå çàÿâëåíèå, è êèòàéñêîå ïðåäóïðåæäåíèå. Ïîñëåäíåå.
Ïðî saying
Date: 2001-09-23 03:15 am (UTC)