Относительно «неплохо бы перевести». Вас не затруднит перевести только последние два слова? Очень хочется посмотреть, как это выглядит на мониторе на русском языке. Заранее благодарен.
Это, значить, когда Вам не только Авва переводит, но и еще многие люди, давая понять тем самым, что не он один не видит зазорного в бомбометании по террористам.
А, кажется, выяснил. Обструкции, которые устраивают скопом, правильно? То есть Вы мне пригрозили? Какой Вы, голубчик, боевой. Нет, что у Вас проблем с переводом «keep bombing» не будет, я уже понял, так что звать однополчан не трудитесь. Я прекращаю разговор, когда собеседник переводит его в стилистически неприемлемый для меня регистр.
Анатолию Воробью. Что ж, досадно. Человек Вы, несомненно, талантливый, и у Вас тут бывало интересно, но среди поборников бомбометания, даже совестливых, мне как-то тоскливо становится.
no subject
Date: 2006-07-30 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-30 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-30 08:24 pm (UTC)Хотя, конечно, и о наземных силах надо не забывать.
no subject
Date: 2006-07-30 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-30 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-31 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-30 09:27 pm (UTC)Анатолию Воробью. Что ж, досадно. Человек Вы, несомненно, талантливый, и у Вас тут бывало интересно, но среди поборников бомбометания, даже совестливых, мне как-то тоскливо становится.
no subject
Date: 2006-07-30 09:54 pm (UTC)То есть Вы мне пригрозили?
Date: 2006-07-31 06:07 pm (UTC)А какой для вас стилистически приемлемый регистр?
Саркастические подпездки с безопасного расстояния?