Улучил сегодня немного времени для библиотеки.
Полистал наконец (давно хотел) третье издания словаря Даля (посмертное, вышло в начале 20-го века). Собственно, четвёртое даже, но оно оказалось стереотипной копией третьего.
Дело тут в том, что в Советском Союзе переиздавалось всегда только второе издание словаря Даля (1881) - тоже посмертное, но состоящее только из накопленных самим Далем изменений и замечаний. Между тем третье издание было по сравнению с ним сильно дополнено. Редактором его был знаменитый (заслуженно) лингвист Бодуэн де Куртене (это всё фамилия, доставшаяся от польских предков, а звали его Иван). Он, кстати, первым в мире определил и использовал понятие фонемы в лингвистике.
Почему переиздавали второе издание, а не третье? Успенский в своей статье о русском мате утверждает, что потому, что в третье издание внесли матерные слова. Так как все советские переиздания были стереотипными, а такое издать не могли, то выбрали второе.
Так вот, матерные слова там, действительно, как оказалось, есть. Немного о них напишув следующей записи в одной из следующих записей. Но и кроме них огромное количество дополнений и уточнений. Самое приятное, что Бодуэн де Куртене ввёл особую систему чёрточек и шрифтов, к-я позволяет точно идентифицировать все добавления и изменения и отличить их от оригинального текста Даля (который сохранён полностью). Ещё приятно, что во многих случаях (увы, не всегда) большие "гнёзда" Даля разбиты на отдельные статьи по словам.
Полистав это издание, я склонен считать теперь, что массовое переиздание второго, а не третьего, издания в советские времена попросту позором, непростительным и позорным ханжеством советской науки. С другой стороны, сам факт выхода в свет такого словаря в начале 20-го века показывает, что не-ханжеское научное отношение к языку в русской культуре вполне возможно, вопреки мнению многих (того же Успенского, кстати), и что нормальное изучение русского языка (и составление нормальных словарей) было невозможно в первую очередь из-за советского, совкового ханжества.
Я лишь отчасти ёрничаю, когда говорю, что одна из главных задач русской лингвистики, одна из главных проблем, стоящих перед ней - выпуск большого толкового словаря русского языка, включающего определение слова "хуй".
Да, и ещё заказал и полистал немного сборник статей Белого - знаменитый "Символизм" 1910-го года. Увы, на дом его не выдают. В свободное время хотелось бы отксерить и перечитать статьи о метре и ритме (готов поклясться, что они у меня где-то лежали дома отксеренные, но не могу найти; не могу даже вспомнить, откуда их ксерил - точно не из этого, оригинального издания; а где они переиздавались? не помню). Кстати, одну из них я таки не читал - ту самую, о которой с нежностью вспоминает Набоков, с "ромбами" и "трапециями" метрических фигур. Я читал только самую важную, о четырёхстопном ямбе Пушкина.
Полистал наконец (давно хотел) третье издания словаря Даля (посмертное, вышло в начале 20-го века). Собственно, четвёртое даже, но оно оказалось стереотипной копией третьего.
Дело тут в том, что в Советском Союзе переиздавалось всегда только второе издание словаря Даля (1881) - тоже посмертное, но состоящее только из накопленных самим Далем изменений и замечаний. Между тем третье издание было по сравнению с ним сильно дополнено. Редактором его был знаменитый (заслуженно) лингвист Бодуэн де Куртене (это всё фамилия, доставшаяся от польских предков, а звали его Иван). Он, кстати, первым в мире определил и использовал понятие фонемы в лингвистике.
Почему переиздавали второе издание, а не третье? Успенский в своей статье о русском мате утверждает, что потому, что в третье издание внесли матерные слова. Так как все советские переиздания были стереотипными, а такое издать не могли, то выбрали второе.
Так вот, матерные слова там, действительно, как оказалось, есть. Немного о них напишу
Полистав это издание, я склонен считать теперь, что массовое переиздание второго, а не третьего, издания в советские времена попросту позором, непростительным и позорным ханжеством советской науки. С другой стороны, сам факт выхода в свет такого словаря в начале 20-го века показывает, что не-ханжеское научное отношение к языку в русской культуре вполне возможно, вопреки мнению многих (того же Успенского, кстати), и что нормальное изучение русского языка (и составление нормальных словарей) было невозможно в первую очередь из-за советского, совкового ханжества.
Я лишь отчасти ёрничаю, когда говорю, что одна из главных задач русской лингвистики, одна из главных проблем, стоящих перед ней - выпуск большого толкового словаря русского языка, включающего определение слова "хуй".
Да, и ещё заказал и полистал немного сборник статей Белого - знаменитый "Символизм" 1910-го года. Увы, на дом его не выдают. В свободное время хотелось бы отксерить и перечитать статьи о метре и ритме (готов поклясться, что они у меня где-то лежали дома отксеренные, но не могу найти; не могу даже вспомнить, откуда их ксерил - точно не из этого, оригинального издания; а где они переиздавались? не помню). Кстати, одну из них я таки не читал - ту самую, о которой с нежностью вспоминает Набоков, с "ромбами" и "трапециями" метрических фигур. Я читал только самую важную, о четырёхстопном ямбе Пушкина.
no subject
Date: 2001-10-11 11:03 pm (UTC) ïðèíöèïå, åñòü äàæå ìíåíèå (ëèíãâèñòè÷åñêàÿ áàéêà?), ÷òî äå Ñîññþð ïðîøòóäèðîâàë Áîäóýíà è òèõîíå÷êî ó íåãî âñå óïåð. Ïîòîì Ñîññþð ïðî÷èòàë ñâîè çíàìåíèòûå ëåêöèè, íà Áîäóýíà íå ññûëàÿñü, à Ñýøå è ïðî÷èå èçäàëè èõ.
Ôàêò, ìåæäó ïðî÷èì, ÷òî îíè âñòðå÷àëèñü (â 1881, åñëè íå îøèáàþñü) - èç ýòîé æå êíèãè ñâåäåíèÿ; è Á. îñòàâèë âî ôðàíöóçñêîì îáùåñòâå êîïèè íåêîòîðûõ ñâîèõ ñòàòåé, êîòîðûå Ñ. ïîòîì ÷èòàë. Íî "óï¸ð", êîíå÷íî, ïðåóâåëè÷åíèå ;)
no subject
Date: 2001-10-12 12:24 am (UTC)óïñ. à ÷òî ýòî çà êíèæêà? ñâåæåíüêàÿ?
Ôàêò, ìåæäó ïðî÷èì, ÷òî îíè âñòðå÷àëèñü (â 1881, åñëè íå îøèáàþñü)
Íå, íå ôàêò. ßêîáû êòî-òî äîêàçàë, ÷òî îíè ìîãëè âñòðåòèòüñÿ. Ïîìíþ, ãäå-òî ÷òî-òî ïðî ýòî ÷èòàë, íî âîò ãäå?.. Ýõ, ïàìÿòü äûðÿâàÿ...
no subject
Date: 2001-10-12 12:31 am (UTC)Íå î÷åíü. Stephen B. Anderson, "Phonology in the Twentieth Century: Theories of Rules and Theories of Representations", 1985.
Öèòèðóþ îòòóäà: ...Saussure, who had met Baudoin in 1881 at a meeting of the Societe linguistique de Paris. Baudoin donated copies of some of his and Kruszewski's works to the Societe and Saussure read them with interest. In his own notes and manuscripts, Sausure refers on more than one occasion to Baudoin and Kruszewski as having been "close than anyone to a theoretical view of la langue, without departing from purely linguistic considerations".
no subject
Date: 2001-10-12 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2001-10-12 09:16 am (UTC)Ñëèøêîì ìíîãî âíèìàíèÿ óäåëåíî Õîìñêîìó&Õàëëå, íî ýòî óæå ìî¸ ëè÷íîå ìíåíèå ;)