avva: (Default)
[personal profile] avva
Слова, которых мне не хватает по-русски (весьма неполный список - только то, что мне сегодня пришло в голову):

1) challenge.
2) stuff - в абстрактном смысле неких материальных объектов. "Вещи" в принципе близко по смыслу, но на практике часто оказывается более неуклюжим и менее абстрактным. Напр. см. недавнее эссе Пола Грэма Stuff (очень хорошее, кстати, рекомендую), и блог-запись Why Stuff is Hard (тоже очень интересная, рекомендую. Кстати, был бы рад услышать о ней мнение Физиков, Которые Понимают).
3) works. Предположим, есть некий писатель/поэт/эссеист/журналист/кто угодно X, и я хочу сказать: "... X'а свойственно траляля" или "Обычно мне очень нравятся ... X'а, но вот трумуму", или еще одно из тысячи возможных суждений такого рода. Иногда можно сказать "стихи/поэмы/романы/рассказы/эссе", но в тех случаях, когда X пишет в разных жанрах (особенно частый пример - рассказы и романы), это не подходит; кроме того, это может привлекать больше внимания к жанру, чем мне хотелось бы. "Книги" не подходит, потому что речь может идти об отдельных ..., а не о целой книге, или о сетевых публикациях, или журнальных публикациях. В результате в таких случаях я использую слово "тексты", и не я один. Но мне это слово не нравится; оно может нести в себе оттенок неуместного постмодернизма, или наоборот, сухой филологической пунктуальности. По-английски во всех таких случаях я использую слово "works" и сплю спокойно по ночам, не просыпаясь от жутких кошмаров. Есть, конечно, слово "произведения", но оно ужасно, ужасно длинно, неуклюже и помпезно.

Date: 2007-09-04 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] hectorr.livejournal.com
Скажу. Согласен, что "вызов" может прозвучать немного неуклюже, потому что в этом контексте это прямая калька с английского, но "испытание", по-моему, нормально. Почему допустимо только в прошедшем времени, поясните?

Date: 2007-09-04 06:52 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
По мне, "испытание" звучит естественно, если человек рассказывает о случившейся с ним передряге. А вот если он сознательно идет на будущее испытание - то как-то это странно звучит, по крайней мере в нецерковном тексте... Выспренне слишком, что ли... Ну не скажу я о стоящей передо мной проблеме "испытание" - типа кто это здесь уполномочен меня испытывать? Что я, экзамены сдаю, послушание иноческое прохожу, инициацию какую? Или что я вам, Александр Матросов, грудью на амбразуру?

Т.е. я бы всю фразу переформулировал примерно так:

http://avva.livejournal.com/1801736.html?thread=44611848#t44611848

Date: 2007-09-04 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] tlkh.livejournal.com
"Новая работа была для меня вызовом/испытанием"? Хм хм.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 09:07 am
Powered by Dreamwidth Studios