Титульное эссе Less Than One Бродского, тоже случайно названное Less Than One, страдает от засилия местоимения one, непривычного для прозы 20 века.
Не знаю, когда именно эта конструкция стала казаться слишком чопорной и формальной; но к 1976 году, мне кажется, в эссе уже не ожидаешь обнаружить частое использование такого one, особенно несколько раз в одном предложении, когда первое упоминание вызывает к жизни это мифическое существо, этого абстрактного призрака one, а последующие отсылают к нему же, постепенно уплотняя и овеществляя его, так что к концу предложения он выглядит почти живым трупом.
В одном предложении, кажется, сам Бродский не выдерживает давления этого фантома, и one волшебным образом трансформируется в современное you.
Возможно, все эти one действительно застыли перед взором читателя чередой туманных статуй в точности по замыслу автора, чтобы one отчетливее смог раскрыть перед one тему "Less than one". Тогда неслучайно то, что после судорожного перелома в пользу you местоимение one почти исчезает из текста эссе, уступая место многочисленным I, you, us - чтобы потом победоносно вернуться в рассуждении, как ни странно, о том, что такое "я", в одном из наиболее ярких моментов этого меланхоличного эссе.
(тридцать лет спустя, one из лучших сегодняшних авторов добавит к одному из предложений этого абзаца: "Ужас вызывает не столько тот факт, что мы – взрослые, сколько тот факт, что взрослые – это, собственно, мы.")
As failures go, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence. Both make one feel like a baby clutching at a basketball: one's palms keep sliding off.
Не знаю, когда именно эта конструкция стала казаться слишком чопорной и формальной; но к 1976 году, мне кажется, в эссе уже не ожидаешь обнаружить частое использование такого one, особенно несколько раз в одном предложении, когда первое упоминание вызывает к жизни это мифическое существо, этого абстрактного призрака one, а последующие отсылают к нему же, постепенно уплотняя и овеществляя его, так что к концу предложения он выглядит почти живым трупом.
A word's fate depends on the variety of its contexts, on the frequency of its usage. In printed Russian "yevrei" appears nearly as seldom, as, say, "mediastinum" or "gennel" in American English. In fact, it also has something like the status of a four-letter word or like a name for VD. When one is seven one's vocabulary proves sufficient to acknowledge this word's rarity, and it is utterly unpleasant to identify oneself with it; somehow it goes against one's self of prosody.
В одном предложении, кажется, сам Бродский не выдерживает давления этого фантома, и one волшебным образом трансформируется в современное you.
Yet one was constantly aware that the web one had woven was a web of lies, and in spite of the degree of success or your sense of humor, you'd despise yourself.
Возможно, все эти one действительно застыли перед взором читателя чередой туманных статуй в точности по замыслу автора, чтобы one отчетливее смог раскрыть перед one тему "Less than one". Тогда неслучайно то, что после судорожного перелома в пользу you местоимение one почти исчезает из текста эссе, уступая место многочисленным I, you, us - чтобы потом победоносно вернуться в рассуждении, как ни странно, о том, что такое "я", в одном из наиболее ярких моментов этого меланхоличного эссе.
I guess there was always some "me" inside that small and, later, somewhat bigger shell around which "everything" was happening. Inside that shell the entity which one calls "I" never changed and never stopped watching what was going on outside. I am not trying to hint at pearls inside. What I am saying is that the passage of time does not much affect that entity. To get a low grade, to operate a milling machine, to be beaten up at an interrogation, or to lecture on Callimachus in a classroom is essentially the same. This is what makes one feel a bit astonished when one grows up and finds oneself tackling the tasks that are supposed to be handled by grownups. The dissatisfaction of a child with his parents' control over him and the panic of an adult confronting a responsibility are of the same nature. One is neither of these figures; one is perhaps less than "one".
(тридцать лет спустя, one из лучших сегодняшних авторов добавит к одному из предложений этого абзаца: "Ужас вызывает не столько тот факт, что мы – взрослые, сколько тот факт, что взрослые – это, собственно, мы.")
no subject
Date: 2007-09-10 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 10:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 10:03 pm (UTC)Интеллигенция )
Сходу открыл стихотворение Лорки и там несколько раз подряд слово verde в трех предложениях - выходит, плохой поэт )
no subject
Date: 2007-09-10 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 10:09 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 10:12 pm (UTC)Clarification:
Date: 2007-09-10 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 10:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 09:46 pm (UTC)Оба варианта хорошо иметь в на вооружении.
А ещё в голову лезет подстановка типа "when :1 is seven..." :)
no subject
Date: 2007-09-10 09:56 pm (UTC)From the Economist Style Guide
no subject
Date: 2007-09-10 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 09:52 pm (UTC)God, his English syntax is so clumsy. That "like." Funny how I used to miss this entirely.
no subject
Date: 2007-09-10 09:58 pm (UTC)Правда, и после исправления второе like выходит корявым (просто не настолько), и действительно, он не справляется часто с синтаксисом. Вот характерный пример:
This is just one example of the trimming of the self that - along with the language itself, where verbs and nouns change places as freely as one dares to have them do so - bred in us such an overpowering sense of ambivalence that in ten years we ended up with a willpower in no way superior to a seaweed's.
no subject
Date: 2007-09-10 10:14 pm (UTC)"we ended up with a willpower in no way superior to a seaweed's."
Mr. Brodsky, consider "ended up with all the willpower of a seaweed" or, better yet, "algae" - Ed.
no subject
Date: 2007-09-10 10:02 pm (UTC)If all this, nonetheless, has an elegiac air, it is owing rather to the genre of the piece than to its content, for which rage would be more appropriate. Neither, of course, yields the meaning of the past; elegy at least doesn't create a new reality. No matter how elaborate a structure anyone may devise for catching his own tail, he'll end up with a net full of fish but without water. Which lulls his boat. And which is enough to cause dizziness or to make him resort to an elegiac tone. Or to throw the fish back.
Вместе с тем это все-таки 76-й год, всего несколько лет после эмиграции.
no subject
Date: 2007-09-10 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 10:08 pm (UTC)Как я жалею, что у нас такого нет. Столько юмора, так увлекательно написано. Elements of style, помню, проглотил на одном дыхании... Классика жанра.
no subject
Date: 2007-09-10 10:17 pm (UTC)чувствуешь одиночество, бредешь вслепую
или
тоже перевод конструкций со словом «человек»
человека можно заставить, человек ищет, где глубже
он явно думает по-русски и переводит на английский
no subject
Date: 2007-09-10 10:45 pm (UTC):)
Date: 2007-09-10 11:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 10:56 pm (UTC)тут просто:
"Yet one was constantly aware that the web one had woven was a web of lies, and in spite of the degree of success or your sense of humor, you'd despise yourself."
One вроде как безличное местоимение, но как только one становится you появляется рефлексия и you противопоставляется one, т.к. кто же если не you может понять, что тот one (you) is lying.
Бродский очень аккуратно обходился со словами, не то что я. И мне пора уже спать идти, а не встревать в интеллектуальные дискуссии, в которых я мало что понимаю.
no subject
Date: 2007-09-11 05:41 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-11 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-13 12:08 am (UTC)Что-то похожее в Lord of the Flies говорилось, но оно за двадцать лет до было.