очень поучительное
Feb. 23rd, 2008 12:42 pmЧитал комментарии читателей ЖЖ к статье из NYTimes, переведенной на русский язык и помещенной в новое сообщество, устроенное газетой для связи с русскими читателями.
Все 13 страниц читал.
Много думал.
Все 13 страниц читал.
Много думал.
no subject
Date: 2008-02-24 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-24 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 12:10 am (UTC)На сколько я могу судить, "earning international recognition" здесь означает что-то вроде "получил международную известность", "стал известен за рубежом после того, как...", то есть автор отсылает западных читателей к фактам и событиям где звучало название города (Сахаров и либеральные реформы начала 90-х).
По-моему, просто не самый лучший перевод фразы. В целом, как мне кажется, интонация в этом отрывке вполне нейтральная. Да, "международное признание" бьет по глазам, но это, скорее всего результат "трудностей перевода".
Впрочем, это достаточно тонкие понятия -"интонация" и "игра на общий эффект". Здесь часто каждый чувствует то, что хочет почувстсвовать...