avva: (Default)
[personal profile] avva
Скопирую сюда совет, который дал в комментах у френда пару дней назад. Неправильная расстановка (обычно просто отсутствие) артиклей - одна из самых узнаваемых черт "русского акцента" в английском. Я не уверен, что этот совет правилен или полезен; я всего лишь попытался передать словами, возможно неудачно, те ощущения, которые у меня стихийно сложились.

"И - не знаю, насколько это полезный совет - существительное вообще стоит воспринимать вместе с артиклем. Т.е. артикль это не отдельное такое слово, которое неизвестно, когда надо, когда не надо - а просто вот есть "a flight", а есть "the flight", почти что разные слова, в разных ситуациях употребляются, и когда пишешь существительное, из того, как ты его используешь, сразу вытекает, какая версия подходит. Если что-то, что раньше не упоминалось, новое, скорее всего с "а", если что-то уже известное из предыдущих слов, или контекста, или уникальное по природе, скорее всего с "the". Если во множественном числе и не знакомое, или если одно из многих исключений и фиксированных выражений, к которым постепенно привыкаешь, то без артикля. Это решение принимаешь, когда о слове думаешь, а не постфактум пытаясь расставить артикли."

Добавлю: стоит стараться развивать в себе внимание к этому. При чтении (например, своих же предложений), слово с неправильным артиклем или без артикля должно ощущаться, как что-то неверное, выбивающееся из ряда, мешающее. Можно сказать себе: слово без артикля просто так не может быть, оно должно этот статус "заслужить". Если нет веских на то причин, у него должен быть артикль, иначе это грубая ошибка.

Date: 2008-02-27 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] winepot.livejournal.com
А зачем они вообще нужны, артикли? Так и не нашел для себя приемлемого объяснения, почему они до сих пор не отмерли за полной бессмысленностью...

Date: 2008-02-27 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] dei-os.livejournal.com
насколько я понимаю, это свойство всех аналитических языков,
без них будет сложно, точно также, как без строгого порядка
слов и т.д.

нам сложно это понять, русский язык - синтетический.

Date: 2008-02-27 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Они не бессмысленны. Фразы

Give me a book.
Give me the book.

Несут разный смысл. В русском это просто будет оформлено иначе. Типа -

Дай мне какую-то книжку.
Дай мне эту (ту самую, ту) книжку.

Date: 2008-02-27 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] winepot.livejournal.com
Так ведь по контексту в 99,9% случаев и так понятно. А тащить этот странный груз ради оставшихся 0,1 - зачем?

Date: 2008-02-27 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Нет, далеко не понятно. И если вы посмотрите на русские фразы, там тоже много "груза" (какую-то, ту самую). При чем букв в этом грузе больше. Русский язык вообще более тяжеловесный в этом плане.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 01:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios