англоязычное
Mar. 19th, 2008 02:16 pmУ меня намного чаще бывают кальки из английского в русский, чем из русского в английский - по крайней мере, насколько я сам могу судить. Но вот пару дней назад был смешной пример в обратном направлении - в комментариях одного блога назвал каких-то людей sectants, ничтоже сумняшеся. И только когда мне кто-то ответил, что не вполне понял, до меня дошло, что нет такого слова, и я невольно калькировал "сектантов". Правильно - sect members или sectarians.
И к слову, раз уж об английском - рассмешил вчера вот крохотный фантастический рассказ Wikihistory (англ.), выполненный в форме веб-форума путешественников во времени.
И к слову, раз уж об английском - рассмешил вчера вот крохотный фантастический рассказ Wikihistory (англ.), выполненный в форме веб-форума путешественников во времени.
no subject
Date: 2008-03-19 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-19 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-19 12:54 pm (UTC)http://dictionary.reference.com/browse/sectant
no subject
Date: 2008-03-19 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-19 01:04 pm (UTC)Помню у меня был когда-то словарь ложных друзей переводчика - вот там такие были примеры. Как раз на кальках построенные. Забавные штуки. =)