avva: (Default)
[personal profile] avva
В этой записи (англ.) в лингвистическом сообществе поднимается интересный вопрос о том, насколько отличался классический разговорный латинский язык от классического литературного. Что-то об этих отличиях мы знаем (например, из настенных граффити в Помпеях), но, видимо, не очень много. В частности, автор записи спрашивает: действительно ли порядок слов в разговорной речи был столь же свободным, как в прозе и поэзии?

Носителю английского языка, изучающему латынь, должно быть несколько тяжелее, чем нам, скажем, привыкнуть к свободному порядку слов (не говоря уж о падежах и склонениях). Может ли русский язык послужить полезным примером различия в синтаксике разговорного и литературного языков - и насколько правомерна аналогия с латинским в этом вопросе?

Скажем, деепричастный оборот - конструкция, которая в разговорном русском языке вообще почти никогда не используется. Очень литературная конструкция. Если бы кто-то изучал русский язык только по книгам и словарю, как бы он понял, что так не говорят?

А тот же порядок слов? Хоть он и "свободный" в каком-то смысле в русском языке, это вовсе не значит, что люди ставят слова в случайном порядке, или что любой порядок встречается на практике. Во-первых, разное расположение слов неизбежно несет какую-то смысловую функцию: мы подчеркиваем те или иные слова, вынося их на необычное для них место. Во-вторых, все равно в литературном языке возможен такой порядков слов, каким мы в речи никогда и не подумаем воспользоваться. В предложении

"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал"

благодаря падежам и согласованию мы понимаем смысл, но никогда бы так не сказали в обычной речи. То же, по-моему, можно сказать о

"Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее прежде всего был привязан к человеку, коего жизнь была загадкою, и который казался мне героем таинственной какой-то повести."

Насколько классическая латынь была в этом смысле похожа на русский?
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2008-09-21 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] agathis.livejournal.com
Первый пример -- стилизация, второй явно из книги 19го века. Сейчас так никто не пишет, и в современной прозе гораздо меньше конструкций, которые нельзя встретить в разговоре.

Date: 2008-09-21 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
He maintains that this sentence may have been uttered orally:
Primus et Romae et imperii conditor Romulus est...


Я, конечно, не специалист, но чутье подсказывает мне, что если бы Тит Ливий (это ведь цитата из ab urbe condita?) что-то подобное произнес в кругу друзей, во время непринужденной беседы, над ним бы в лучшем случае посмеялись. Тут и использование исторического настоящего, и изменение естественного порядка слов - в общем, нормально для поэтического и даже, в определенных ситуациях, прозаического текста, но совершенно неприемлемо в разговоре или даже в письме (см., например, письма Цицерона, большинство из которых не предназначались для публикации, а потому, в отличие от писем, скажем, Плиния Младшего, писались без витийств).

Date: 2008-09-21 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
В процессе написания комментариев в ЖЖ я неоднократно замечал за собой использование уж слишком разговорного порядка слов и исправлял его на более привычный для глаза, ибо так не пишут.

Date: 2008-09-21 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] genderlife.livejournal.com
Прошу прощения, если не совсем по теме:

Обычно я пишу так, как говорю. Написанные предложения проговариваю про себя или иногда даже вслух. И если сказать так не очень получается, то пишу по-другому, чтобы получилось.

А возможно ли вообще понять, как говорили древние, имея только письменные источники? Как?

Date: 2008-09-21 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
В чем суть вопроса? Откуда мы знаем, как произносили классическую латынь - или что именно они говорили, когда их не записывали?

Date: 2008-09-21 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] genderlife.livejournal.com
Прошу прощения. Видимо, я перепутал разговорный стиль с устной речью. То есть когда сравниваются классический разговорный латинский язык и классический литературный всё равно имеются в виду именно письменные?

Просто я не понимаю, как можно строить аналогию с русским, если об устном латинском мы ничего не знаем.

Date: 2008-09-21 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
В латыни порядок слов был намного свободнее, чем в современном русском.

Date: 2008-09-21 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Тут просто есть некоторая неоднозначность. Запись говорит именно о том, ЧТО говорили (и это понять действительно, видимо, сложно - ведь даже там, где древние авторы цитируют якобы речи тех или иных исторических деятелей, они, как правило, выдумывают за них. Все еще остаются всякие фрагментарные свидетельства - записки с распоряжениями по хозяйству, письма друзьям и пр.). Но существует и не менее интересный вопрос - как же это произносили? Существует то, что ныне называется классическим произношением, которое сильно отличается от произношения, которым пользовались на протяжении столетий латинисты разных стран (и даже городов - в этом плане московская школа, например, отличается от питерской). Как же ученым удалось установить, как именно произносили те или иные буквы римляне?

Date: 2008-09-21 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
Я, вот, не в первый раз вижу утверждение, что деепричастный оборот не используется в разговорной речи. Возможно здесь selection bias, но мне кажется, что я и употребляю и слышу.

Date: 2008-09-21 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Я тоже удивилась.

Date: 2008-09-21 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Насколько мне известно, по греческим транскрипциям.

Date: 2008-09-21 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Тогда возникает резонный вопрос - откуда известно, как именно звучал тогда греческий? И также, откуда известно, в соответствии с каким именно диалектом производилась транскрипция (аналогичная проблема возникает при изучении соприкосновений китайского и японского).

Date: 2008-09-21 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
На эту тему есть две потрясающе интересные книги: Vox Graeca и Vox Latina, обе W. Sidney Allen'a. Там очень подробно объясняется, как удалось установить, и какие остаются спорные вопросы.

Я их читал лет 10 назад, и помню только отдельные части.

Я не могу ответить, но

Date: 2008-09-21 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Не думаю, что это такой уж хитрый замкнутый круг. Вряд ли вопрос звучания касается всех букв без исключения. Ряд проблемных букв монжо выровнять по паралельным текстам.
Люди даже клинопись прочли. А в начале даже не знали где, собственно, у этой глиняной плитки верх.
Из стихотворных размеров многое выводится. Обратись с [livejournal.com profile] shenbuv, она должна знать.

Date: 2008-09-21 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
В разговорной? А откуда вы знаете?

Date: 2008-09-21 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] genderlife.livejournal.com
Вопрос не ко мне, я сам никогда не мог понять, как возможно воскресить мёртвый язык.

В контексте обсуждения записи мне интересна именно возможность сравнения различий разоворной и письменной латыни и разговорного и письменного русского. Если последный в обоих вариантах доступен для изучения сейчас, то откуда может взяться информация о разговорной латыни?

Граффити в Помпеях всё равно написаны. И не факт, что тот же человек в устной речи сказал бы так же.

Re: Я не могу ответить, но

Date: 2008-09-21 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Ну, когда говорят, что клинопись прочли, подразумевают, что научились понимать тексты (не обязательно что научились ГОВОРИТЬ на аккадском, скажем, языке). И из размеров, думаю, не все можно понять: скажем, букву "c" - вряд ли :) (см. историю про господина Шпринкака).

Date: 2008-09-21 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-torpusma.livejournal.com
От учителей. В латинских стихах порядок слов свободнее, чем в русских стихах, в латинской прозе - чем в русской прозе, в латинских пьесах (их много, язык в них живой и разговорный) - чем в русских пьесах.

Date: 2008-09-21 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Буду их искать - тема интересная. ebdb.ru их, к сожалению, не нашел.

Date: 2008-09-21 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
Здравый смысл подсказывает, что анализировать надо речь второстепенных персонажей в комедиях - рабов, кормилиц, хвастунов-вояк. Но я не латинист совершенно.

Date: 2008-09-21 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] yooo.livejournal.com
ха.
а насколько русский разговорный отличался от русского же литературного и эпистолярного в этом смысле?
есть ведь "сословная речь" - устная речь простолюдинов и придорных отличалась очень сильно. допустим, ограничимся грамотным населением, владевшим письменной речью. Говорили ли они так же, как писали? грамматический строй любовных посланий, дружеской переписки, литературных записок и официальных документов - все это довольно по-разному сформированная речь, в т.ч. и грамматически, и текстуально.

"Письмовник" - так назывался сборник *законов* о нормах и строжайших правилах, как положено писать письма: как к кому обращаться, что писать в начале письма, как и чем его заканчивать в разных случаях. Довольно обширное издание, и многое там призвано упорядочить хаотическую устную речь на письме.

Date: 2008-09-21 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не "не используется", а "почти не используется".

Есть много способов это проверить. У лингвистов есть корпусы записанного устного текста. Можно послушать радио (там не совсем разговорная речь, но стремится к ней). Можно послушать себя и окружающих, но следует действителься остерегаться selection bias.

Re: Я не могу ответить, но

Date: 2008-09-21 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Я как раз о Шпринкаке написала в комментарии выше. Конкретно произношение "с" как "к" выводится из греческих транскрипций. Мне было сказано что это совершенно однозначно.

Date: 2008-09-21 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вы не можете писать, как говорите, потому что разговорный язык устроен совсем по-другому, нежели письменный. Возможно, вы пишете так, как вам кажется легко и естественно произносить вслух, но это совсем не то же самое, что "как говорю".

Date: 2008-09-21 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Идеи: Амазон (они обе должны быть in print), в университетских библиотеках они обязаны быть.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 09:39 am
Powered by Dreamwidth Studios