о порядке слов
Sep. 21st, 2008 08:47 pmВ этой записи (англ.) в лингвистическом сообществе поднимается интересный вопрос о том, насколько отличался классический разговорный латинский язык от классического литературного. Что-то об этих отличиях мы знаем (например, из настенных граффити в Помпеях), но, видимо, не очень много. В частности, автор записи спрашивает: действительно ли порядок слов в разговорной речи был столь же свободным, как в прозе и поэзии?
Носителю английского языка, изучающему латынь, должно быть несколько тяжелее, чем нам, скажем, привыкнуть к свободному порядку слов (не говоря уж о падежах и склонениях). Может ли русский язык послужить полезным примером различия в синтаксике разговорного и литературного языков - и насколько правомерна аналогия с латинским в этом вопросе?
Скажем, деепричастный оборот - конструкция, которая в разговорном русском языке вообще почти никогда не используется. Очень литературная конструкция. Если бы кто-то изучал русский язык только по книгам и словарю, как бы он понял, что так не говорят?
А тот же порядок слов? Хоть он и "свободный" в каком-то смысле в русском языке, это вовсе не значит, что люди ставят слова в случайном порядке, или что любой порядок встречается на практике. Во-первых, разное расположение слов неизбежно несет какую-то смысловую функцию: мы подчеркиваем те или иные слова, вынося их на необычное для них место. Во-вторых, все равно в литературном языке возможен такой порядков слов, каким мы в речи никогда и не подумаем воспользоваться. В предложении
"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал"
благодаря падежам и согласованию мы понимаем смысл, но никогда бы так не сказали в обычной речи. То же, по-моему, можно сказать о
"Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее прежде всего был привязан к человеку, коего жизнь была загадкою, и который казался мне героем таинственной какой-то повести."
Насколько классическая латынь была в этом смысле похожа на русский?
Носителю английского языка, изучающему латынь, должно быть несколько тяжелее, чем нам, скажем, привыкнуть к свободному порядку слов (не говоря уж о падежах и склонениях). Может ли русский язык послужить полезным примером различия в синтаксике разговорного и литературного языков - и насколько правомерна аналогия с латинским в этом вопросе?
Скажем, деепричастный оборот - конструкция, которая в разговорном русском языке вообще почти никогда не используется. Очень литературная конструкция. Если бы кто-то изучал русский язык только по книгам и словарю, как бы он понял, что так не говорят?
А тот же порядок слов? Хоть он и "свободный" в каком-то смысле в русском языке, это вовсе не значит, что люди ставят слова в случайном порядке, или что любой порядок встречается на практике. Во-первых, разное расположение слов неизбежно несет какую-то смысловую функцию: мы подчеркиваем те или иные слова, вынося их на необычное для них место. Во-вторых, все равно в литературном языке возможен такой порядков слов, каким мы в речи никогда и не подумаем воспользоваться. В предложении
"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал"
благодаря падежам и согласованию мы понимаем смысл, но никогда бы так не сказали в обычной речи. То же, по-моему, можно сказать о
"Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее прежде всего был привязан к человеку, коего жизнь была загадкою, и который казался мне героем таинственной какой-то повести."
Насколько классическая латынь была в этом смысле похожа на русский?
no subject
Date: 2008-09-21 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 09:40 pm (UTC)Я, конечно, не специалист, но чутье подсказывает мне, что если бы Тит Ливий (это ведь цитата из ab urbe condita?) что-то подобное произнес в кругу друзей, во время непринужденной беседы, над ним бы в лучшем случае посмеялись. Тут и использование исторического настоящего, и изменение естественного порядка слов - в общем, нормально для поэтического и даже, в определенных ситуациях, прозаического текста, но совершенно неприемлемо в разговоре или даже в письме (см., например, письма Цицерона, большинство из которых не предназначались для публикации, а потому, в отличие от писем, скажем, Плиния Младшего, писались без витийств).
no subject
Date: 2008-09-21 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 09:42 pm (UTC)Обычно я пишу так, как говорю. Написанные предложения проговариваю про себя или иногда даже вслух. И если сказать так не очень получается, то пишу по-другому, чтобы получилось.
А возможно ли вообще понять, как говорили древние, имея только письменные источники? Как?
no subject
Date: 2008-09-21 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 09:49 pm (UTC)Просто я не понимаю, как можно строить аналогию с русским, если об устном латинском мы ничего не знаем.
no subject
Date: 2008-09-21 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:06 pm (UTC)Я их читал лет 10 назад, и помню только отдельные части.
Я не могу ответить, но
Date: 2008-09-21 10:07 pm (UTC)Люди даже клинопись прочли. А в начале даже не знали где, собственно, у этой глиняной плитки верх.
Из стихотворных размеров многое выводится. Обратись с
no subject
Date: 2008-09-21 10:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:12 pm (UTC)В контексте обсуждения записи мне интересна именно возможность сравнения различий разоворной и письменной латыни и разговорного и письменного русского. Если последный в обоих вариантах доступен для изучения сейчас, то откуда может взяться информация о разговорной латыни?
Граффити в Помпеях всё равно написаны. И не факт, что тот же человек в устной речи сказал бы так же.
Re: Я не могу ответить, но
Date: 2008-09-21 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:18 pm (UTC)а насколько русский разговорный отличался от русского же литературного и эпистолярного в этом смысле?
есть ведь "сословная речь" - устная речь простолюдинов и придорных отличалась очень сильно. допустим, ограничимся грамотным населением, владевшим письменной речью. Говорили ли они так же, как писали? грамматический строй любовных посланий, дружеской переписки, литературных записок и официальных документов - все это довольно по-разному сформированная речь, в т.ч. и грамматически, и текстуально.
"Письмовник" - так назывался сборник *законов* о нормах и строжайших правилах, как положено писать письма: как к кому обращаться, что писать в начале письма, как и чем его заканчивать в разных случаях. Довольно обширное издание, и многое там призвано упорядочить хаотическую устную речь на письме.
no subject
Date: 2008-09-21 10:18 pm (UTC)Есть много способов это проверить. У лингвистов есть корпусы записанного устного текста. Можно послушать радио (там не совсем разговорная речь, но стремится к ней). Можно послушать себя и окружающих, но следует действителься остерегаться selection bias.
Re: Я не могу ответить, но
Date: 2008-09-21 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:21 pm (UTC)