о порядке слов
Sep. 21st, 2008 08:47 pmВ этой записи (англ.) в лингвистическом сообществе поднимается интересный вопрос о том, насколько отличался классический разговорный латинский язык от классического литературного. Что-то об этих отличиях мы знаем (например, из настенных граффити в Помпеях), но, видимо, не очень много. В частности, автор записи спрашивает: действительно ли порядок слов в разговорной речи был столь же свободным, как в прозе и поэзии?
Носителю английского языка, изучающему латынь, должно быть несколько тяжелее, чем нам, скажем, привыкнуть к свободному порядку слов (не говоря уж о падежах и склонениях). Может ли русский язык послужить полезным примером различия в синтаксике разговорного и литературного языков - и насколько правомерна аналогия с латинским в этом вопросе?
Скажем, деепричастный оборот - конструкция, которая в разговорном русском языке вообще почти никогда не используется. Очень литературная конструкция. Если бы кто-то изучал русский язык только по книгам и словарю, как бы он понял, что так не говорят?
А тот же порядок слов? Хоть он и "свободный" в каком-то смысле в русском языке, это вовсе не значит, что люди ставят слова в случайном порядке, или что любой порядок встречается на практике. Во-первых, разное расположение слов неизбежно несет какую-то смысловую функцию: мы подчеркиваем те или иные слова, вынося их на необычное для них место. Во-вторых, все равно в литературном языке возможен такой порядков слов, каким мы в речи никогда и не подумаем воспользоваться. В предложении
"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал"
благодаря падежам и согласованию мы понимаем смысл, но никогда бы так не сказали в обычной речи. То же, по-моему, можно сказать о
"Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее прежде всего был привязан к человеку, коего жизнь была загадкою, и который казался мне героем таинственной какой-то повести."
Насколько классическая латынь была в этом смысле похожа на русский?
Носителю английского языка, изучающему латынь, должно быть несколько тяжелее, чем нам, скажем, привыкнуть к свободному порядку слов (не говоря уж о падежах и склонениях). Может ли русский язык послужить полезным примером различия в синтаксике разговорного и литературного языков - и насколько правомерна аналогия с латинским в этом вопросе?
Скажем, деепричастный оборот - конструкция, которая в разговорном русском языке вообще почти никогда не используется. Очень литературная конструкция. Если бы кто-то изучал русский язык только по книгам и словарю, как бы он понял, что так не говорят?
А тот же порядок слов? Хоть он и "свободный" в каком-то смысле в русском языке, это вовсе не значит, что люди ставят слова в случайном порядке, или что любой порядок встречается на практике. Во-первых, разное расположение слов неизбежно несет какую-то смысловую функцию: мы подчеркиваем те или иные слова, вынося их на необычное для них место. Во-вторых, все равно в литературном языке возможен такой порядков слов, каким мы в речи никогда и не подумаем воспользоваться. В предложении
"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал"
благодаря падежам и согласованию мы понимаем смысл, но никогда бы так не сказали в обычной речи. То же, по-моему, можно сказать о
"Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее прежде всего был привязан к человеку, коего жизнь была загадкою, и который казался мне героем таинственной какой-то повести."
Насколько классическая латынь была в этом смысле похожа на русский?
no subject
Date: 2008-09-21 10:06 pm (UTC)Я их читал лет 10 назад, и помню только отдельные части.
no subject
Date: 2008-09-21 10:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:24 pm (UTC)http://avva.livejournal.com/24920.html
http://avva.livejournal.com/222484.html
no subject
Date: 2008-09-21 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:39 pm (UTC)Могу. В этот вторник будешь?
no subject
Date: 2008-09-22 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-22 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:32 pm (UTC)Еще вспоминаю такое соображение, которое меня в свое время поразило: известно, что в греческом буква "фи" читалась как "пх". Основной аргумент примерно такой: "философия" на латыни начинается с "ph", хотя в латыни была буква "f".
no subject
Date: 2008-09-21 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 11:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:52 pm (UTC)В то же время буквы f, p и h все в латинском алфавите были и широко использовались. Греческое "фи" передавалось как ph. Конечно, это было "особое правило написания". Но с чего бы это? Удивительно простое объяснение заключается в том, что в греческом эта буква так и читалась.
Википедия в первых же строчках статьи http://en.wikipedia.org/wiki/Phi_(letter), кажется, подтверждает (хотя я несколько теряюсь от словосочетаний типа "aspirated voiceless bilabial plosive").
no subject
Date: 2008-09-21 10:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-22 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-23 06:08 pm (UTC)В самых ранних заимствованиях греческое "п" передавалось как латинское "р". Так, "пюникос" стали "пунийцами", откуда название Пунические войны (кафрагеняне=финикийцы). А вот позже, действительно, стало греч. п = лат. ph. Таким образом, получается, что латинское р изначально тоже произносилось с придыханием, а потом оно пропало, и греческий звук приходилось передавать с ухищрениями.