еще одна дырка
Sep. 26th, 2008 09:11 pmНе хватает хорошего слова для "advanced". Так, например, Institute for Advanced Study в Принстоне называется по-русски в разных источниках "институт фундаментальных исследований", "высших исследований", "перспективных исследований", "передовых исследований" (этот вариант добавили справедливо в комментариях).
Слово "продвинутый" в качестве перевода advanced на практике используется, но отчего-то кажется стилистически подозрительным - я не вполне понимаю, отчего. Так, например, "институт продвинутых исследований" встречается в сетевом поиске редко и в основном в недавних "неформальных" источниках (форумах итд.).
Возможно, дело в том, что само слово "продвинутый" вошло в употребление в литературном языке относительно недавно; я припоминаю, что впервые его увидел на обложках многочисленных учебников английского продвинутых уровней, которые распостранились в середине 90-х. В Ожегове слово "продвинутый" помечено (разг.).
Что делать? Одно из: а) последовательно использовать слово "продвинутый", стремясь избавить его от черной метки разговорности; б) найти другое слово; в) использовать разные слова "по смыслу", в зависимости от контекста (как с принстонским институтом выше). Поскольку мне кажется, что "advanced" - полезное и естественное понятие, вариант в) мне не нравится.
Слово "продвинутый" в качестве перевода advanced на практике используется, но отчего-то кажется стилистически подозрительным - я не вполне понимаю, отчего. Так, например, "институт продвинутых исследований" встречается в сетевом поиске редко и в основном в недавних "неформальных" источниках (форумах итд.).
Возможно, дело в том, что само слово "продвинутый" вошло в употребление в литературном языке относительно недавно; я припоминаю, что впервые его увидел на обложках многочисленных учебников английского продвинутых уровней, которые распостранились в середине 90-х. В Ожегове слово "продвинутый" помечено (разг.).
Что делать? Одно из: а) последовательно использовать слово "продвинутый", стремясь избавить его от черной метки разговорности; б) найти другое слово; в) использовать разные слова "по смыслу", в зависимости от контекста (как с принстонским институтом выше). Поскольку мне кажется, что "advanced" - полезное и естественное понятие, вариант в) мне не нравится.
no subject
Date: 2008-09-28 01:11 am (UTC)= в) использовать разные слова "по смыслу", в зависимости от контекста (как с принстонским институтом выше). Поскольку мне кажется, что "advanced" - полезное и естественное понятие, вариант в) мне не нравится. =
Хорошо, "very" - полезное и естественное понятие? Вы одним и тем же словом переводите "very" в конструкциях "I'm very tired" и "the very essence"?
"She was but one"?
"help me"/"help yourself"?
ИМО, (в) - это единственно правильный способ перевода вообще, потому что перевод - это не замена слов одного языка жестко соответствующими им словами другого, а выражение того же смысла словами другого языка.
no subject
Date: 2008-09-28 02:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-28 10:14 am (UTC)Что касается advanced, то в основе его смысла - противопоставление базовому, начальному состоянию. "Продвинутый" - это совсем плохо, потому что в нем пассивность. Это слово употребляли сначала в шутку, но постепенно этот уродец прирос. Продвинутым может быть контейнер с чугунными болванками, который не только сам двигаться не может, но и поднять его тяжело, только двигать можно. Этого нет в "advanced".
Применительно к институту ближе всего "фундаментальный", но, скажем, "advanced user" - это никак не "фундаментальный пользователь", это "опытный пользователь". Так что (в). :)
no subject
Date: 2008-09-28 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-28 12:28 pm (UTC)кабинет (рабочая комната? комната для приема клиентов? состав правительства? - последнее это чистая калькая, впрочем)
календарь (штука, которую вешают на стенку? система обозначения месяцев и летосчисления? итд.)
Кроме того, например, есть огромное количество существительных с абстрактным значением, которые были скалькированы в их абстрактном смысле из других языков, заполняя лакуны. Мой любимый пример - слово "влияние": в-лияние из in-fluence (наверное, из латыни или фр., а не англ., но там то же слово). Почему слово, казалось бы обозначающее, как жидкость куда-то попадает, должно означать степень действия чего-то одного на что-то другое? Этот абстрактный смысл калькирован, чтобы заполнить существовавшую на то время лакуну.
no subject
Date: 2008-09-29 08:26 am (UTC)А с влиянием тоже непонятно, кстати. Если было слово "подействовать", то могло, наверное, тогда уже быть и "воздействие".
И. Николич в «Грамматических заметках» (Фил. зап., 1873, вып. 1, с. 9) писал о «новейшем изобретении оборота»: «влиять — повлиять на кого-нибудь»: «Этот глагол образовался, как видно, под гнетом существительного влияние и составился совершенно неправильно, так как славянскому окончательному виду влияти... наши неологи придали значение вида длительного. Не знаю, как кого, но меня всегда неприятно поражает, когда приходится слышать или читать, что ”повлиять на него старались так и сяк“, и т. п., вместо: ”на него старались подействовать“». (http://etymolog.ruslang.ru/vinogradov.php?id=vlijanie&vol=3)
no subject
Date: 2008-09-28 08:02 am (UTC)почему то слово "продвинутый" вырисовывается в паре со словом "умственно отсталый".
no subject
Date: 2008-09-28 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-29 12:56 pm (UTC)