avva: (Default)
[personal profile] avva
Не хватает хорошего слова для "advanced". Так, например, Institute for Advanced Study в Принстоне называется по-русски в разных источниках "институт фундаментальных исследований", "высших исследований", "перспективных исследований", "передовых исследований" (этот вариант добавили справедливо в комментариях).

Слово "продвинутый" в качестве перевода advanced на практике используется, но отчего-то кажется стилистически подозрительным - я не вполне понимаю, отчего. Так, например, "институт продвинутых исследований" встречается в сетевом поиске редко и в основном в недавних "неформальных" источниках (форумах итд.).

Возможно, дело в том, что само слово "продвинутый" вошло в употребление в литературном языке относительно недавно; я припоминаю, что впервые его увидел на обложках многочисленных учебников английского продвинутых уровней, которые распостранились в середине 90-х. В Ожегове слово "продвинутый" помечено (разг.).

Что делать? Одно из: а) последовательно использовать слово "продвинутый", стремясь избавить его от черной метки разговорности; б) найти другое слово; в) использовать разные слова "по смыслу", в зависимости от контекста (как с принстонским институтом выше). Поскольку мне кажется, что "advanced" - полезное и естественное понятие, вариант в) мне не нравится.

Date: 2008-09-28 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] gdy.livejournal.com
А какой-нибудь пример такой лакуны, так успешно заполненной, что мы все уже привыкли?

Date: 2008-09-28 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
директор (начальник? управляющий?)

кабинет (рабочая комната? комната для приема клиентов? состав правительства? - последнее это чистая калькая, впрочем)

календарь (штука, которую вешают на стенку? система обозначения месяцев и летосчисления? итд.)

Кроме того, например, есть огромное количество существительных с абстрактным значением, которые были скалькированы в их абстрактном смысле из других языков, заполняя лакуны. Мой любимый пример - слово "влияние": в-лияние из in-fluence (наверное, из латыни или фр., а не англ., но там то же слово). Почему слово, казалось бы обозначающее, как жидкость куда-то попадает, должно означать степень действия чего-то одного на что-то другое? Этот абстрактный смысл калькирован, чтобы заполнить существовавшую на то время лакуну.

Date: 2008-09-29 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] gdy.livejournal.com
Спасибо. Я, правда, не представляю себе совершенно допетровского языка и не знаю, были ли там лакуны в этих местах.
А с влиянием тоже непонятно, кстати. Если было слово "подействовать", то могло, наверное, тогда уже быть и "воздействие".
И. Николич в «Грамматических заметках» (Фил. зап., 1873, вып. 1, с. 9) писал о «новейшем изобретении оборота»: «влиять — повлиять на кого-нибудь»: «Этот глагол образовался, как видно, под гнетом существительного влияние и составился совершенно неправильно, так как славянскому окончательному виду влияти... наши неологи придали значение вида длительного. Не знаю, как кого, но меня всегда неприятно поражает, когда приходится слышать или читать, что ”повлиять на него старались так и сяк“, и т. п., вместо: ”на него старались подействовать“». (http://etymolog.ruslang.ru/vinogradov.php?id=vlijanie&vol=3)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 09:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios