немножко о переводе
Dec. 10th, 2001 10:58 pmЧестертон, "Человек, который был Четвергом".
Оригинал:
'What are we going to do?' asked the Professor.
'At this moment,' said Syme, with a scientific detachment, 'I think we are going to smash into a lamp-post'.
Перевод:
- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы врежемся в фонарный столб.
Трауберг очень хороший переводчик, но здесь всё же надо было так:
- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы будем врезаться в фонарный столб.
Нельзя упускать такие мелочи.
И зачем она вставила "точность", мне тоже не совсем ясно. Почему нельзя просто "с отрешённостью учёного"?
А может, лучше "с холодным спокойствием..."? Всё равно ведь отрешённость - это не совсем то.
Мысли, мысли...
Уже и книгу полистать не дают.
Случайное слово из "Войны и мира":
ждём
Оригинал:
'What are we going to do?' asked the Professor.
'At this moment,' said Syme, with a scientific detachment, 'I think we are going to smash into a lamp-post'.
Перевод:
- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы врежемся в фонарный столб.
Трауберг очень хороший переводчик, но здесь всё же надо было так:
- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы будем врезаться в фонарный столб.
Нельзя упускать такие мелочи.
И зачем она вставила "точность", мне тоже не совсем ясно. Почему нельзя просто "с отрешённостью учёного"?
А может, лучше "с холодным спокойствием..."? Всё равно ведь отрешённость - это не совсем то.
Мысли, мысли...
Уже и книгу полистать не дают.
Случайное слово из "Войны и мира":
ждём
^^^ (1)
Date: 2001-12-12 04:32 am (UTC)[êàê ÿ óæå ñêàçàë òåáå â÷åðà ïî òåëåôîíó], ÿ ðåçêî íå ñîãëàñåí ñ òåì ïåðåâîäîì, êîòîðûé òû ïðåäëàãàåøü. È âîò ïî÷åìó:
(1) Íà ìîé âçãëÿä, â îðèãèíàëå ïðàêòè÷åñêè íåò êàëàìáóðà. Ò.å. òó øóòêó, êîòîðàÿ òàì èìååò ìåñòî, ÿ áû êàëàìáóðîì íå íàçâàë - ýòî íå òÿíåò íà èãðó ñëîâ.  âîïðîñå è â îòâåòå åñòü ñëîâî going - íó è ÷òî? "×òî ìû áóäåì äåëàòü?" - "Ìû áóäåì ïèòü ÷àé" -- íèêàêîãî êàëàìáóðà, íèêàêîé øóòêè. Øóòêà çàêëþ÷àåòñÿ â äðóãîì: â âîïðîñå ðå÷ü èäåò î òîì, ÷òî áóäåì äåëàòü â òå÷åíèå áëèæàéøèõ ñóòîê/2 ÷àñîâ/5 ìèíóò, à â îòâåòå ãîâîðèòñÿ ñêîðåå î áëèæàéøèõ 10 ñåêóíäàõ. È âñå.  ïåðåâîäå Òðàóáåðã ýòî ñîõðàíåíî. Çäåñü íå íóæíî ïåðåâîäèòü "going-going" êàê "áóäåì-áóäåì" - èìåííî ïîòîìó ÷òî â ðóññêîì ÿçûêå "áóäåì" âëå÷åò çà ñîáîé íåñîâåðøåííûé âèä, â òî âðåìÿ êàê àíãëèéñêîå "going" äàëåêî íå âñåãäà ïåðåâîäèòñÿ íåñîâåðøåííûì âèäîì (Âîçüìè, íàïðèìåð, òó æå ôðàçó â îòðûâå îò êîíòåêñòà - ÿ äóìàþ, òåáå áû è â ãîëîâó íå ïðèøëî óïîòðåáèòü íåñîâåðøåííûé âèä).
(2)  îñíîâíîì, ÿ ñ÷èòàþ òâîþ âåðñèþ íåóäà÷íîé âîò ïî÷åìó: àíãëèéñêàÿ ôðàçà "we are going to smash into a lamp-post" ÿâëÿåòñÿ
ñòèëèñòè÷åñêè íåéòðàëüíîé, ñàìà ïî ñåáå íå ñìåøíîé. À ôðàçà "ìû áóäåì âðåçàòüñÿ â ôîíàðíûé ñòîëá", ðàçóìååòñÿ, íåò: äàæå åñëè áåðåøü åå îòäåëüíî, òî ÿñíî, ÷òî ãîâîðÿùèé ýòî õî÷åò ïîøóòèòü. Óæå ïîýòîìó òâîé ïåðåâîä íåàäåêâàòåí. Êðîìå òîãî, ÿ áû ñêàçàë, ÷òî îäíèì èç êîìïîíåíòîâ êîìè÷åñêîãî â ýòîì ýïèçîäå ÿâëÿåòñÿ èìåííî òî, ÷òî ÷åëîâåê ïðîèçíîñèò ôðàçó, ôîðìàëüíî íå þìîðèñòè÷åñêóþ, íî ñìåøíóþ â ñî÷åòàíèè ñ âîïðîñîì. Ýòî âåäü äàæå îïðåäåëåííûé ñòèëü â þìîðå, êîãäà ñìåøíî, õîòÿ êàê áóäòî íè÷åãî ñìåøíîãî íå ñêàçàíî. Ïîýòîìó â ïðåäëîæåííîì òîáîé ïåðåâîäå ìíå âèäèòñÿ ÷ðåçìåðíàÿ, íàâÿç÷èâàÿ, íàòÿíóòàÿ øóòêà, â òî âðåìÿ êàê â ïåðåâîäå Òðàóáåðã, íà ìîé âãëÿä, â ýòîì ìåñòå ðîâíî ñòîëüêî þìîðà, ñêîëüêî ó ×åñòåðòîíà - øóòêà ëåãêàÿ è íåíàâÿç÷èâàÿ.