Любопытства из пролистал первую главу романа, сравнивая перевод Трауберг с оригиналом. Серьёзных погрешностей не обнаружил, хотя в нескольких местах Трауберг просто опускает целые предложения. Не то чтобы это были самые важные предложения, но всё же...
Однако внезапно до меня дошло, что самое серьёзное опущение - в переводе названия! Полное название книги по-английски: "The Man Who Was Thursday: A Nightmare" Хоть вторую часть обычно и опускают на обложках, титульные листы английских изданий содержат полное название. Однако в моём издании русского перевода ни малейшего следа от "A Nightmare" не сохранилось.
Любопытно тут ещё и то, что есть статья, написанная Честертоном незадолго до смерти, в 36-м году. В ней он сетует на то, что многие критики и читатели без особых на то причин решили, что Воскресенье в романе точно передаёт образ Бога, в к-го верил сам автор романа. Эту излишнюю резвость в интерпретации он объясняет именно тем, что читатели не обращали внимание на вторую, чрезвычайно важную с его точки зрения, часть названия, сигнализирующую тот факт, что роман описывает не реальный, а кошмарный мир.
Итак, "Человек, который был Четвергом: кошмар"? Нет, так по-русски не работает. А почему именно не работает, вот что я хотел бы понять? Не потому ли, что "кошмар" сильнее нивелировался в переносный смысл в русском ("какой кошмар!"), чем nightmare в английском ("what a nightmare!")? Может быть, может быть. А может, потому, что неопределённый артикль ("a nightmare") служит - именно внутри названия книги или статьи - своеобразным маркером, указывая на то, что вторая часть названия объясняет первую? А в русском такого мгновенного маркера лексической функции не существует, по причине наличия отсутствия артиклей?
Значит, так: "Человек, который был Четвергом: кошмарный сон". Да?
А может, сделать отдельную коммьюнити, посвящённую вопросам художественного перевода? И оттягиваться там в полный рост, дискутируя о принципах, обсуждая примеры и обсасывая до костей каждое слово.
А может, и не надо.
Оказывается, mare из nightmare и мар из кошмара - из одного источника.
Удивительное - рядом.
Однако внезапно до меня дошло, что самое серьёзное опущение - в переводе названия! Полное название книги по-английски: "The Man Who Was Thursday: A Nightmare" Хоть вторую часть обычно и опускают на обложках, титульные листы английских изданий содержат полное название. Однако в моём издании русского перевода ни малейшего следа от "A Nightmare" не сохранилось.
Любопытно тут ещё и то, что есть статья, написанная Честертоном незадолго до смерти, в 36-м году. В ней он сетует на то, что многие критики и читатели без особых на то причин решили, что Воскресенье в романе точно передаёт образ Бога, в к-го верил сам автор романа. Эту излишнюю резвость в интерпретации он объясняет именно тем, что читатели не обращали внимание на вторую, чрезвычайно важную с его точки зрения, часть названия, сигнализирующую тот факт, что роман описывает не реальный, а кошмарный мир.
Итак, "Человек, который был Четвергом: кошмар"? Нет, так по-русски не работает. А почему именно не работает, вот что я хотел бы понять? Не потому ли, что "кошмар" сильнее нивелировался в переносный смысл в русском ("какой кошмар!"), чем nightmare в английском ("what a nightmare!")? Может быть, может быть. А может, потому, что неопределённый артикль ("a nightmare") служит - именно внутри названия книги или статьи - своеобразным маркером, указывая на то, что вторая часть названия объясняет первую? А в русском такого мгновенного маркера лексической функции не существует, по причине наличия отсутствия артиклей?
Значит, так: "Человек, который был Четвергом: кошмарный сон". Да?
А может, сделать отдельную коммьюнити, посвящённую вопросам художественного перевода? И оттягиваться там в полный рост, дискутируя о принципах, обсуждая примеры и обсасывая до костей каждое слово.
А может, и не надо.
Оказывается, mare из nightmare и мар из кошмара - из одного источника.
Удивительное - рядом.
no subject
Date: 2001-12-10 08:51 pm (UTC)À ìîæåò, "Íî÷íàÿ äóðíîòà"??? Õîòÿ íåò, ýòî íå â òó ñòåïü.
Êîììþíèòè ïî ïðîáëåìàì õóäîæåñòâåííîãî ïåðåâîäà - õîðîøàÿ èäåÿ, íî êòî æ òóäà áóäåò ïèñàòü? Âû ïîêà ñàìûé àêòèâíûé ïî ýòîé ÷àñòè ;) Äàâàéòå ïîêà îñòàíåìñÿ ó Âàñ â ãîñòÿõ, åñëè Âû íå ïðîòèâ ;)
À ïðî îáùíîñòü mare è ìàð - ýòî îòêóäà? Èç Ãàìêðåëèäçå è Âÿ÷.Âñ.?
no subject
Date: 2001-12-10 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2001-12-10 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2001-12-10 11:43 pm (UTC)Êñòàòè, "êîø" â êîøìàðå òàêîå æå, êàê è "êóø" â êóøåòêå. Îò "ëîæèòüñÿ ñïàòü".
no subject
Date: 2001-12-11 03:56 am (UTC)no subject
Date: 2001-12-11 02:20 pm (UTC)http://www.lib.ru/EFREMOW/tais.txt
Åôðåìîâ, Òàèñ Àôèíñêàÿ. Ñíà÷àëî ïîìñòèëîñü, ÷òî Ëåçâè¸ áðèòâû. Íî íåò.
Ê óäèâëåíèþ Òàèñ, æðåö-ôèëîñîô ðàññêàçàë åé î êóëüòå ñâÿùåííûõ
êèïàðèñîâ íà Êðèòå, ñâÿçàííûõ ñ Àôðîäèòîé. Íî áîëåå âñåãî ïîðàçèëî åå
äðåâíåå ïîêëîíåíèå áîãèíÿì â îáðàçå ëîøàäåé. Ñàìà Äåìåòðà, èëè Êðèòñêàÿ
Ðåÿ, â ñâÿòèëèùå Ôèãàëèÿ íà ðåêå Íåäà â Àðêàäèè èçîáðàæåíà ñ ëîøàäèíîé
ãîëîâîé. Ñâÿùåííàÿ êîáûëà îáëàäàëà îñîáîé âëàñòüþ ïî íî÷àì è ñëóæèëà
âåñòíèöåé ãèáåëè. Íè ôèëîñîô, íè Òàèñ íå ìîãëè ïîäîçðåâàòü, ÷òî áîëåå äâóõ
òûñÿ÷ ëåò ïîñëå èõ âñòðå÷è, â îäíîì èç ñàìûõ ðàñïðîñòðàíåííûõ ÿçûêîâ ìèðà
ñòðàøíîå íî÷íîå âèäåíèå, êîøìàð áóäåò ïî-ïðåæíåìó íàçûâàòüñÿ "íî÷íîé
êîáûëîé".
no subject
Ó Áîðõåñà, âîò ãäå
Date: 2001-12-11 02:51 am (UTC)Re: Ó Áîðõåñà, âîò ãäå
Date: 2001-12-11 03:55 am (UTC)no subject
Date: 2001-12-11 05:23 am (UTC)Îäíàêî, â òîì æå Âåáñòåðå (http://www.m-w.com) ÷èòàåì:
Main Entry: night·mare
Etymology: Middle English, from 1night + 1mare
Main Entry: 1mare
Etymology: Middle English, from Old English; akin to Old High German mara incubus, Serbo-Croatian mora nightmare
Date: before 12th century
obsolete : an evil preternatural being causing nightmares
Ïîëó÷àåòñÿ, íå ðèìñêèå òàêè. Íî è íå ëîøàäè =)
Re:
Date: 2001-12-11 05:34 am (UTC)no subject
http://www.bartleby.com/61/roots/IE326.html
Òàì è ïðî âîçìîæíîå ðèìñêîå ïðîèñõîæäåíèå, è ïðî ãåðìàíñêîå è åù¸ ìíîãî ÷åãî çàíèìàòåëüíîãî.
no subject
Date: 2001-12-11 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2001-12-13 01:33 am (UTC)Íåïðåìåííî
Date: 2001-12-11 01:02 am (UTC)ÒûÇíàåøüÊòî
no subject
À ìîæåò, è íå íàäî.
Îáÿçàòåëüíî íàäî. Åñëè áû ïîÿâèëîñü òàêîå êîìüþíèòè, áûëî áû î÷åíü çäîðîâî.
no subject
no subject
Date: 2001-12-11 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2001-12-11 12:03 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2001-12-11 04:11 am (UTC)