avva: (Default)
[personal profile] avva
Я знаю два афоризма про deadlines по-английски.

Deadlines start to really press a week or two after they pass.

Это переводится: "Сроки начинают по-настоящему поджимать через пару недель после того, как проходят".

I love deadlines. I love the whooshing sound they make as they fly by.

А это непонятно как перевести. "Я люблю крайние сроки - особенно свист, с которым они пролетают мимо"? Это не по-русски.

P.S. Авторы афоризмов легко находятся гуглом. Тем, кто не читал, рекомендую эссе о прокрастинации, из которого я почерпнул первый.

Date: 2009-03-31 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] 10p.livejournal.com
По-моему, оба варианта не очень удачны, т.к. приходит/подходит - событие еще не, а пролетает - уже да, "особенно" режет слух. "Люблю начало весны, особенно ее конец." Английский вариант (люблю дедлайны: мне нравится свист, с которым они пролетают) мне кажется изящнее.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 06:19 am
Powered by Dreamwidth Studios