avva: (Default)
[personal profile] avva
Я знаю два афоризма про deadlines по-английски.

Deadlines start to really press a week or two after they pass.

Это переводится: "Сроки начинают по-настоящему поджимать через пару недель после того, как проходят".

I love deadlines. I love the whooshing sound they make as they fly by.

А это непонятно как перевести. "Я люблю крайние сроки - особенно свист, с которым они пролетают мимо"? Это не по-русски.

P.S. Авторы афоризмов легко находятся гуглом. Тем, кто не читал, рекомендую эссе о прокрастинации, из которого я почерпнул первый.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2009-03-30 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ivangogh.livejournal.com
особенно то, как они со свистом пролетают

Date: 2009-03-30 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] artmnk.livejournal.com
kakajato ptica eti deadlines)

Date: 2009-03-30 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Наверно, как часто бывает, стоит заменить часть речи. Что-то вроде "мне нравится, как они пролетают со свистом".

Date: 2009-03-30 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mik1.livejournal.com
люблю когда приходит крайний срок - особенно свист, с которым он пролетает мимо

Date: 2009-03-30 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
О, это лучше, спасибо, хотя я бы заменил приходит на подходит наверное.

Date: 2009-03-30 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне кажется корявой как раз часть "я люблю крайние сроки".

Date: 2009-03-30 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Deadline вообще на русский не очень-то переводится. Как и многие другие слова из области projectspeak: milestone, deliverable.

Date: 2009-03-30 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] mik1.livejournal.com
по смыслу вроде приходит - точнее, хотя подходит - звучит более естественно

Date: 2009-03-30 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
challenge хуже всех :(

Date: 2009-03-30 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
ага. Можно обыграть различие движения - подходит/пролетает - добавив "затем":

Люблю, когда подходит крайний срок - особенно свист, с которым он затем пролетает мимо.

По-моему, лучший вариант пока что.

Date: 2009-03-30 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] mik1.livejournal.com
ага, затем, не сбивая ритма фразы, возвращает смысл на место)

Date: 2009-03-30 11:54 pm (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
Да нет просто в русском языке аналога слову deadline, поэтому как не переводи, а получается все равно ПЭВМ и мокроступы

Date: 2009-03-31 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
В whooshing sound мне еще увиделась аллюзия на жест рукой поверх головы с этим же звуком, аналога которому в русской жестикуляции нет.

Date: 2009-03-31 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Как же так, жопа есть, а слова нету?

Date: 2009-03-31 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
Так полно же явлений, к которым нет слов, потому что из-за борцов за изоляцию русского языка. Да ладно deadline - а вот какие-нибудь самые обычные driveway или highway ramp

Date: 2009-03-31 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Моим гуглом по первому афоризму находится только эта запись.

Date: 2009-03-31 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А вы будьте проще, и народ к вам потянется кавычки уберите.

Date: 2009-03-31 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] alya.livejournal.com
есть слово "дедлайн"

Date: 2009-03-31 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] timurzil.livejournal.com
проезд; заезд/съезд на МКАД магистраль.

а что слова иногда не совпадают полностью, а только частично перекрываются...меня больше удивляет, что нередко они почти точно совпадают, в не самых тривиальных случаях.

Date: 2009-03-31 12:59 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
milestone - веха

Date: 2009-03-31 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Черт. Знание — зло.

Date: 2009-03-31 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
- Пошли с нами в ресторан обедать?
- Не, не могу. У меня завтра веха!

Date: 2009-03-31 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
Во, вы как раз отлично продемонстрировали отсуствие обоих слов - ведь driveway может и проездом, и въездом и вообще тупиком. А ramp это заезд/съезд, а совершенно определенная конструкция заезда и съезда.

Date: 2009-03-31 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] megla.livejournal.com
ибо жопы тоже нет. есть "крайние сроки", но то другая жопа. а той жопы в россии нет. а там где она естъ - это не россия, поэтому и называется по басурмански "дэдлайн".
это я теперь такой умный после командировки в Москву :)

Date: 2009-03-31 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
из-за борцов за изоляцию русского языка

А почему в английском нет слов "хамство" и "пошлость"? (вариант про отсутствие таких явлений не предлагать).
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 04:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios