мимоходом, англ.
Mar. 31st, 2009 02:12 amЯ знаю два афоризма про deadlines по-английски.
Deadlines start to really press a week or two after they pass.
Это переводится: "Сроки начинают по-настоящему поджимать через пару недель после того, как проходят".
I love deadlines. I love the whooshing sound they make as they fly by.
А это непонятно как перевести. "Я люблю крайние сроки - особенно свист, с которым они пролетают мимо"? Это не по-русски.
P.S. Авторы афоризмов легко находятся гуглом. Тем, кто не читал, рекомендую эссе о прокрастинации, из которого я почерпнул первый.
Deadlines start to really press a week or two after they pass.
Это переводится: "Сроки начинают по-настоящему поджимать через пару недель после того, как проходят".
I love deadlines. I love the whooshing sound they make as they fly by.
А это непонятно как перевести. "Я люблю крайние сроки - особенно свист, с которым они пролетают мимо"? Это не по-русски.
P.S. Авторы афоризмов легко находятся гуглом. Тем, кто не читал, рекомендую эссе о прокрастинации, из которого я почерпнул первый.
no subject
Date: 2009-03-30 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-30 11:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-30 11:45 pm (UTC)Люблю, когда подходит крайний срок - особенно свист, с которым он затем пролетает мимо.
По-моему, лучший вариант пока что.
no subject
Date: 2009-03-30 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-31 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-31 03:50 am (UTC)Тогда как в слове "дедлайн" она определенно присутствует :-)
no subject
Date: 2009-03-31 08:50 pm (UTC)И как он пролетает мимо
no subject
Date: 2009-04-01 06:31 am (UTC)